Luke 5:35 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar er zal een tijd komen dat de Bruidegom niet meer bij hen is. Dán zullen ze niets eten."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De dagen zullen echter komen, wanneer de Bruidegom van hen weggenomen zal zijn; dan, in die dagen, zullen zij vasten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Doch er zullen (andere) dagen komen, en wanneer de bruidegom van hen weggenomen is, dan zullen zij vasten, in die dagen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar er zullen dagen komen, dat de bruidegom van hen wordt weggenomen; in die dagen zullen ze vasten.
Dutch 2007 (HTB)
Maar er komt een dag dat de bruidegom gedood zal worden. Dan zullen ze niet willen eten."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar er zullen dagen komen dat de Bruidegom van hen is weggenomen. In die tijd zullen zij vasten."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen weggenomen zal zijn, dan zullen zij vasten, in die dagen.”
Dutch Frisian
Oba doa woare Doag kohme, en wann de Briegaum von ahn wajchjenohme senne woat, dan, enn jane Doag, woare see fauste.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Er komt echter een tijd dat de bruidegom bij hen wordt weggehaald en dan zullen ze vasten.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar er komt een dag dat de bruidegom gedood zal worden. Dan zullen ze niet willen eten.’
Dutch Reimer 2001
Oba dee Doag woare kome wan dee Briegaum fonn an woat wajchjenome senne, dan woare see enn dee Doag fauste."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, dan zullen zij vasten in die dagen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, dan zullen zij vasten in die dagen.