Luke 5:36 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij vertelde hun een voorbeeld om het uit te leggen: "Niemand scheurt een lap van een nieuw kledingstuk af om er een oud kledingstuk mee te repareren. Want dan maakt hij het nieuwe kledingstuk kapot. En de lap van het nieuwe zal ook niet passen bij het oude.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij sprak ook tot hen een gelijkenis: Niemand zet een lap van een nieuw bovenkleed op een oud bovenkleed; anders zal de nieuwe lap het oude bovenkleed doen scheuren, en de lap van het nieuwe past niet bij het oude.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij sprak ook een gelijkenis tot hen: Niemand scheurt een lap van een nieuw kledingstuk af om die op een oud kledingstuk te zetten. Anders zal hij niet alleen het nieuwe scheuren, maar de lap van het nieuwe zal ook niet passen bij het oude.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ook sprak Hij tot hen de volgende gelijkenis: Niemand scheurt een lap uit een nieuw kleed, om hem op een oud kleed te zetten; anders scheurt hij het nieuwe kleed stuk, terwijl de lap van het nieuwe toch niet bij het oude past.
Dutch 2007 (HTB)
Om duidelijk te maken wat Hij precies bedoelde, gaf Hij hun dit voorbeeld: "Men knipt toch niet een stuk uit een nieuwe jas om een oude mee te verstellen? Dat zou zonde zijn van die nieuwe jas. En de oude jas zou er toch niet mee gemaakt kunnen worden, omdat de nieuwe stof zou gaan krimpen. Zowel de oude jas als de nieuwe lap zouden scheuren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij vertelde hun ook een gelijkenis: "Niemand haalt een stuk uit een nieuw kledingstuk om daarmee een oud kledingstuk te herstellen, want dan maakt hij ook het nieuwe kledingstuk kapot en de nieuwe lap past niet bij het oude kledingstuk.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij vertelde hun een gelijkenis: “Niemand scheurt een lap van een nieuw kledingstuk af en zet die op een oud kledingstuk, opdat de nieuwe lap het oude niet doet scheuren, want het inzetstuk van het nieuwe kledingstuk past niet bij het oude kledingstuk.
Dutch Frisian
Oba hee säd vetald ahn uck een Jlitjniss: Tjeena sat een niejet Fletj von een niejet Tjleet opp een oolet Tjleet; dan sest verit hee uck daut nie, en daut Fletj vom niejen pausst nijch tom oolen.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ook vertelde Hij hun een parabel: “Niemand scheurt een stuk van een nieuwe mantel af om het op een oude mantel te naaien, want dan is de nieuwe mantel beschadigd en zit op de oude mantel een stuk stof dat er niet bij past.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Om duidelijk te maken wat Hij precies bedoelde, gaf Hij hun dit voorbeeld: ‘Men knipt toch niet een stuk uit een nieuwe jas om er een oude mee te verstellen? Dat zou zonde zijn van die nieuwe jas. En de oude jas zou er toch niet mee gemaakt kunnen worden, omdat de nieuwe stof zou gaan krimpen. Zowel de oude jas als de nieuwe lap zouden scheuren.
Dutch Reimer 2001
En hee fetald an en Jlikjnes: "Kjeena nemt en niehet Flekj en neit daut opp en oolet Kjleet enopp, sest riete beid entwei, en daut niehet stemt uk nich met daut oolet.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij zeide ook tot hen een gelijkenis: Niemand zet een lap van een nieuw kleed op een oud kleed; anders zo scheurt ook dat nieuwe het oude, en de lap van het nieuwe komt met het oude niet overeen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij zeide ook tot hen een gelijkenis: Niemand zet een lap van een nieuw kleed op een oud kleed; anders zo scheurt ook dat nieuwe het oude, en de lap van het nieuwe komt met het oude niet overeen.