Luke 5:39 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar niemand die oude wijn heeft gedronken, wil jonge wijn. Want hij zegt: 'De oude wijn is beter.' "
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En niemand die oude wijn drinkt, wil meteen nieuwe, want hij zegt: De oude is beter.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En niemand, die oude gedronken heeft, wil jonge, want hij zegt: De oude is voortreffelijk.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En niemand, die oude wijn heeft te drinken, verlangt naar de nieuwe; want hij zegt: de oude is best.
Dutch 2007 (HTB)
Als iemand van de oude wijn heeft gedronken, wil hij de nieuwe niet eens proeven. Hij vindt de oude goed genoeg."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En niemand die oude wijn heeft gedronken, wil gelijk jonge wijn, want hij zegt: 'De oude is beter.' "
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En niemand die oude wijn drinkt, vraagt onmiddellijk naar nieuwe, want hij zegt: ‘De oude is heerlijk!’ ”
Dutch Frisian
En tjeena well, wann hee oolen Wien jedrunke haft, well niejen, dan hee sajcht: De oola es bäta goot.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
En niemand die oude wijn heeft gedronken, wil de nieuwe, want hij zal zeggen dat de oude beter is.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als iemand van de oude wijn heeft gedronken, wil hij de nieuwe niet eens proeven. Hij vindt de oude goed genoeg.’
Dutch Reimer 2001
Ea waea oole Wien jedrunke haft wel nich niehe habe; dan hee sajcht dee oola es Goot."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En niemand, die ouden drinkt, begeert terstond nieuwen; want hij zegt: De oude is beter.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En niemand, die ouden drinkt, begeert terstond nieuwen; want hij zegt: De oude is beter.