Luke 5:4 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen Hij uitgesproken was, zei Hij tegen Simon: "Ga naar diep water en gooi je netten in het water om te vissen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen Hij ophield met spreken, zei Hij tegen Simon: Vaar naar het diepe gedeelte en werp uw netten uit om te vangen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen Hij opgehouden had met spreken, zeide Hij tot Simon: Ga naar diep water en zet uw netten uit om te vissen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen Hij zijn toespraak had beëindigd, zei Hij tot Simon: Steek nu verder van wal, en werp uw netten uit voor de vangst.
Dutch 2007 (HTB)
Toen Hij was uitgesproken, zei Hij tegen Simon: "Vaar het meer eens op naar diep water en gooi daar uw netten uit."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen Hij uitgesproken was, zei Hij tegen Simon: "Vaar naar diep water en werp je netten uit."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen Hij ophield met spreken, zei Hij tegen Simeon: “Vaar naar het diepe en werp jullie netten uit voor de vangst.”
Dutch Frisian
Oba aus hee opphead too räde, säd hee too Siemoon: Foah rüt oppem Deepen, en loht jüne Nats too eenem Feschfang erauf.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen Hij was uitgesproken, zei Hij tegen Simon: “Vaar naar het diepe water en laat jullie netten zakken om iets te vangen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen Hij was uitgesproken, zei Hij tegen Simon: ‘Vaar het meer eens op naar diep water en gooi daar jullie netten uit.’
Dutch Reimer 2001
En aus hee opphead met raede, saed hee to Siemoon: "Foa enopp wua daut deep es, en lot daut Nat erauf Fesch to jriepe"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als Hij afliet van spreken, zeide Hij tot Simon: Steek af naar de diepte, en werp uw netten uit om te vangen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als Hij afliet van spreken, zeide Hij tot Simon: Steek af naar de diepte, en werp uw netten uit om te vangen.