Luke 5:9 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want hij en de andere mannen waren geschokt dat ze zóveel vis hadden gevangen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want grote verbazing had hem en allen die met hem waren, bevangen, over de vangst van de vissen die zij gedaan hadden;
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want verbazing had hem en allen, die bij hem waren, aangegrepen over de vangst der vissen, welke zij gevangen hadden;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ontzetting had hem aangegrepen over de vangst, die ze hadden gedaan; hem en allen die bij hem waren,
Dutch 2007 (HTB)
De andere mannen konden het ook bijna niet geloven dat zij zoveel vis hadden gevangen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want hij was, net als allen die bij hem waren, verbijsterd over de visvangst die ze hadden gedaan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want verbazing over de visvangst die ze gedaan hadden, had hem en allen die bij hem waren, aangegrepen,
Dutch Frisian
Dan een Schratj haud am erfoht en aule, de bie am weare, äwa dän Feschfang, dän see jefange haude;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Petrus en iedereen die bij hem was, waren namelijk verbijsterd over de hoeveelheid vis die ze hadden gevangen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De andere mannen konden het ook bijna niet geloven dat zij zoveel vis hadden gevangen.
Dutch Reimer 2001
dan hee en dee aundre met am weare erstaunt aewa dee mause Fesch dee see jejraepe haude:
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want verbaasdheid had hem bevangen, en allen, die met hem waren, over de vangst der vissen, die zij gevangen hadden;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want verbaasdheid had hem bevangen, en allen, die met hem waren, over de vangst der vissen, die zij gevangen hadden;