Luke 6:12 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Op een keer ging Jezus naar de bergen om te bidden. De hele nacht lang bad Hij tot God.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het gebeurde in die dagen dat Hij naar buiten ging, naar de berg, om te bidden; en Hij bleef heel de nacht in gebed tot God.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En het geschiedde in die dagen, dat Hij naar het gebergte ging om te bidden, en Hij bracht de nacht door in het gebed tot God.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
In die dagen ging Hij het gebergte in, om te bidden, en bracht er de nacht door in het gebed tot God.
Dutch 2007 (HTB)
Korte tijd daarna ging Hij de bergen in om te bidden. Hij bad de hele nacht tot God.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
In die tijd ging Jezus op een keer naar de berg om te bidden. De hele nacht bad Hij tot God.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
In die dagen ging Jezus naar buiten naar een berg om te bidden. Hij bleef daar heel de nacht bidden tot GOD.
Dutch Frisian
Oba daut passead aun de Doag, daut hee oppem Boajch jintj, omm too bäde; en hee brocht de gaunse Nacht too emm Jebäd too Gott.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Het was in die periode dat Jezus de berg op ging om te bidden en de hele nacht doorbracht in gebed tot God.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Korte tijd daarna ging Hij de bergen in om te bidden. Hij bad de hele nacht tot God.
Dutch Reimer 2001
Een Dach jinkj Jesus no en Boajch omm doa to baede, en bleef doa de Nacht aewa emm Jebaed to Gott.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En het geschiedde in die dagen, dat Hij uitging naar den berg, om te bidden, en Hij bleef den nacht over in het gebed tot God.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En het geschiedde in die dagen, dat Hij uitging naar den berg, om te bidden, en Hij bleef den nacht over in het gebed tot God.