Luke 6:42 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hoe kun je tegen die ander zeggen: 'Vriend, laat mij die splinter uit je oog halen,' als je niet eens ziet dat er een balk in je eigen oog zit? Wat zijn jullie toch schijnheilig! Haal eerst de balk uit je eigen oog. Dan kun je goed scherp zien. Pas dan kun je de splinter uit het oog van de ander halen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Of hoe kunt u tegen uw broeder zeggen: Broeder, laat toe dat ik de splinter, die in uw oog is, eruit haal, terwijl u zelf de balk in uw oog niet ziet? Huichelaar, haal eerst de balk uit uw oog en dan zult u goed kunnen zien om de splinter, die in het oog van uw broeder is, eruit te halen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hoe kunt gij tot uw broeder zeggen: Broeder, laat mij de splinter, die in uw oog is, wegdoen, terwijl gij de balk, die in uw eigen oog is, niet ziet? Huichelaar, doe eerst de balk weg uit uw oog en dan zult gij scherp kunnen zien om de splinter in het oog van uw broeder weg te doen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Of hoe kunt ge tot uw broeder zeggen: Broeder, laat mij de splinter trekken uit uw ogen, en de balk in uw eigen oog ziet ge niet? Huichelaar, trek eerst de balk uit uw eigen oog; dan zult ge zien, hoe ge de splinter uit het oog van uw broeder moet trekken.
Dutch 2007 (HTB)
Hoe durft u te zeggen: 'Kom, ik zal die splinter wel even uit uw oog halen', terwijl u de balk in uw eigen oog niet eens ziet? Huichelaar! Haal eerst die balk uit uw eigen oog. Dan ziet u misschien scherp genoeg om die splinter uit het oog van de ander te halen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hoe kun je tegen die ander zeggen: 'Vriend, laat mij die splinter uit je oog halen,' als je de balk in je eigen oog niet wilt zien? Huichelaar, haal eerst de balk uit je eigen oog, en pas dan zie je scherp genoeg om de splinter uit het oog van de ander te halen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Of hoe kun je tegen je broeder zeggen: ‘Mijn broeder, sta mij toe, dat ik de splinter uit je oog weghaal!’, en zie, de balk in je eigen oog zie je niet. Huichelaar! Doe eerst de balk uit je eigen oog weg, pas dan kun je goed genoeg zien om de splinter uit het oog van je broeder weg te doen.”
Dutch Frisian
Oda woo kaunst dü too dienen Brooda saje: Brooda, erlaub, etj well dän Spletta rüttratje, de enn dienem Uag es, wäarend dü selfst dän Baultje enn dienem Uag nijch sittst? Heijchla, tratj eascht dän Baultje üt dienem Uag erüt, en dan woascht dü kloa seene, omm dän Spletta erüt too tratje, de enn dienem Brooda sien Uag es.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hoe kan je tegen je naaste zeggen: broer, laat mij die splinter uit je oog verwijderen, terwijl je de balk in jouw oog niet ziet? Hypocriet, verwijder eerst de balk uit je eigen oog. Dan zal je goed genoeg zien om de splinter uit het oog van je naaste te verwijderen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hoe durft u te zeggen: “Kom, ik zal die splinter wel even uit uw oog halen,” terwijl u de balk in uw eigen oog niet eens ziet? Huichelaar! Haal eerst die balk uit uw eigen oog. Dan ziet u misschien scherp genoeg om die splinter uit het oog van de ander te halen.
Dutch Reimer 2001
Oda, woo kaunst du to dien Brooda saje: Brooda, lot mie daen Spleta ut dien Uag naeme, wan du daen Baulkje enn dien Uag nich sitst? Du Heichla! nem daen Baulkje eascht ut dien Uag erut, dan woascht du kloa seene kjenne daen Spleta ut dien Brooda sien Uag rut to naeme.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Of hoe kunt gij tot uw broeder zeggen: Broeder, laat toe, dat ik den splinter, die in uw oog is, uitdoe; daar gij zelf den balk, die in uw oog is, niet ziet? Gij geveinsde! doe eerst den balk uit uw oog, en dan zult gij bezien, om den splinter uit te doen, die in uws broeders oog is.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Of hoe kunt gij tot uw broeder zeggen: Broeder, laat toe, dat ik den splinter, die in uw oog is, uitdoe; daar gij zelf den balk, die in uw oog is, niet ziet? Gij geveinsde! doe eerst den balk uit uw oog, en dan zult gij bezien, om den splinter uit te doen, die in uws broeders oog is.