Luke 6:48 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dan lijk je op een man die bij het bouwen van zijn huis eerst een diep gat groef. Want hij wilde het fundament van zijn huis op de rots leggen. Toen er een overstroming kwam en het water tegen het huis sloeg, bleef het huis stevig staan. Want het was op de rots gebouwd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij is gelijk aan een man die een huis bouwde: hij groef en diepte uit en legde het fundament op de rots. Toen de hoge vloed kwam, sloeg de waterstroom tegen dat huis aan en kon het niet doen wankelen, want het was op de rots gefundeerd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij is gelijk aan iemand, die bij het bouwen van een huis diep gegraven en het fundament op de rots gelegd heeft. Toen een watervloed kwam en de stroom tegen dat huis aansloeg, kon hij het niet aan het wankelen brengen, omdat het goed gebouwd was.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij is gelijk aan een man, die een huis wilde bouwen, die graven en uitdiepen bleef, en de grondslag legde op de rots. Toen er nu een stortvloed kwam, beukte de stroom tegen dit huis; maar hij kon het niet doen wankelen, want het was stevig gebouwd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij lijkt op een man die een huis bouwde en eerst een diep gat groef en het fundament van zijn huis op de rots legde. Toen er een overstroming kwam en het water tegen het huis sloeg, bracht dat het huis niet aan het wankelen, omdat het op de rots was gebouwd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij lijkt op een mens die een huis bouwde en diep groef en het fundament op een rots legde. Toen de vloed kwam, sloeg de vloed tegen dat huis aan en de vloed kon het niet aan het wankelen brengen, want het fundament ervan was op de rots.
Dutch Frisian
Hee es eenem Maun tovejlitje, dee een Hüs büd, dee doa groowd en groof deep en de Gruntmia oppem Steen läd; oba aus eene Äwaschwaminj tjeem, schluach de Stroom aun jan Hüs en kunnet nijch beschädje, dan daut wea opp dän Steen jebut.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij lijkt op iemand die een huis bouwde en eerst een diepe sleuf groef om het fundament op rotsgrond te leggen. Toen er een overstroming kwam en het water tegen dat huis beukte, konden die het huis niet doen wankelen, omdat het stevig was gebouwd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
lijkt op een man die een huis bouwt en eerst diep graaft om de fundering op de rots te kunnen leggen. Als bij een overstroming golven tegen zijn huis beuken, blijft het staan, want het is degelijk gebouwd.
Dutch Reimer 2001
Dee es so aus en Maun dee en Hus but, en groft deep, en lacht en Gruntloag opp Steen. Aus donn ne Aewaschwaminj kjeem en dee Fluss jaejen daut Hus stad, kunnet daut oba nich shedre wiel daut goot jebut wea.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hij is gelijk een mens, die een huis bouwde, en groef, en verdiepte, en legde het fondament op een steenrots; als nu de hoge vloed kwam, zo sloeg de waterstroom tegen dat huis aan, en kon het niet bewegen; want het was op de steenrots gegrond.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hij is gelijk een mens, die een huis bouwde, en groef, en verdiepte, en leide het fondament op een steenrots; als nu de hoge vloed kwam, zo sloeg de waterstroom tegen dat huis aan, en kon het niet bewegen; want het was op de steenrots gegrond.