Luke 6:49 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar als je wel hoort wat Ik zeg maar het niet doet, lijk je op een man die een huis bouwde zonder fundament. Toen de overstroming kwam en het water tegen het huis sloeg, [spoelde het zand weg en] stortte het huis in. Er bleef helemaal niets van over."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar wie ze gehoord en niet gedaan zal hebben, is gelijk aan een man die een huis bouwde op de aarde zonder fundament. Toen de waterstroom ertegenaan sloeg, stortte het meteen in, en de val van dat huis was groot.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Doch wie hoort en het niet doet, is gelijk aan iemand, die een huis op de grond bouwt zonder fundament. Toen de stroom daar tegenaan sloeg, stortte het terstond in en het huis werd één grote bouwval.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar wie hoort, en er niet naar handelt, is gelijk aan een man, die een huis zonder grondslag bouwde, boven op de grond. De stroom beukte er tegen aan; het huis viel aanstonds in, en werd geheel verwoest.
Dutch 2007 (HTB)
Maar wie naar Mij luistert en niet doet wat Ik zeg, lijkt op een man die zijn huis zomaar op de grond neerzet, zonder een degelijke fundering te leggen. Als dat huis wordt getroffen door het woeste geweld van een overstroming, stort het onmiddellijk in. Er blijft niets anders van over dan een grote puinhoop."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar wie mijn woorden hoort en ze niet doet, lijkt op een man die een huis bouwde op de grond, zonder enig fundament. Toen het water tegen het huis sloeg, stortte het onmiddellijk volledig in."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wie hoort maar niet doet, lijkt op een man, die zijn huis op de grond bouwde zonder een fundament te leggen. Toen de rivier er tegenaan sloeg, stortte het onmiddellijk in en de val van dat huis was groot.”
Dutch Frisian
Oba dee jeheat en nijch jedohne haft, es eenem Maun tovejlitje, dee een Hüs oppe Ead büd ohne Gruntmia, aun däm de Stroom schluach, en fuats voll daut toop, en de Schode aun - janem Hüs wea groot.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar wie mijn woorden hoort en ze niet in praktijk brengt, is als iemand die een huis bouwde zonder fundament, los op de aarde. Toen het water ertegenaan beukte, stortte het meteen in en was het volledig verwoest.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar wie naar Mij luistert en niet doet wat Ik zeg, lijkt op een man die zijn huis zomaar op de grond neerzet, zonder een degelijke fundering te leggen. Als dat huis wordt getroffen door het woeste geweld van een overstroming, stort het onmiddellijk in. Er blijft niets anders van over dan een grote puinhoop.’
Dutch Reimer 2001
Oba dee, dee miene Wead heat oba nich deit waut ekj saj es so aus eene dee sien Hus opp Ead bud oone ne Gruntloag, aus donn dee Fluss doa jaejen stad, foll daut fuats dol, en de Schode doafonn wea groot.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar die ze gehoord, en niet gedaan zal hebben, is gelijk een mens, die een huis bouwde op de aarde zonder fondament; tegen hetwelk de waterstroom aansloeg, en het viel terstond, en de val van datzelve huis was groot.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar die ze gehoord, en niet gedaan zal hebben, is gelijk een mens, die een huis bouwde op de aarde zonder fondament; tegen hetwelk de waterstroom aansloeg, en het viel terstond, en de val van datzelve huis was groot.