Luke 7:12 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen Hij bij de stadspoort kwam, zag Hij een begrafenisstoet. Een weduwe ging juist haar enige zoon begraven. Er waren veel mensen uit de stad bij haar.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen Hij nu de poort van de stad naderde, ziedaar, er werd een dode uitgedragen. Hij was de enige zoon van zijn moeder, en zij was weduwe, en een grote menigte uit de stad was bij haar.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen Hij dicht bij de stadspoort gekomen was, zie, een dode werd uitgedragen, de enige zoon zijner moeder, die weduwe was, en veel volk uit de stad was bij haar.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Juist toen Hij de stadspoort naderde, werd er een dode uitgedragen, de enige zoon van zijn moeder, die weduwe was. Heel veel mensen uit de stad vergezelden haar.
Dutch 2007 (HTB)
Zoals gewoonlijk liepen er drommen mensen achter Hem aan. Bij de poort van het dorp zag Hij een lange begrafenisstoet aankomen. De dode was de enige zoon van een vrouw, die ook haar man al had verloren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen Hij bij de stadspoort kwam, werd er juist een dode uitgedragen, de enige zoon van zijn moeder, die weduwe was. Ze werd vergezeld door een grote menigte uit de stad.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen Hij de poort van de stad naderde, zag Hij dat zij een dode uitgeleide deden naar het graf. Hij was de enige van zijn moeder. Zijn moeder was weduwe en een grote menigte uit de stad was bij haar.
Dutch Frisian
Oba aus hee dijcht bie de Stautspuat tjeem, seeh, doa word een Doode rüt jedroacht, de eensja Sän von siene Mutta, en see wea ne Wätfrü; en eene groote Voltjsmenj üte Staut weare met äa.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen Jezus de stadspoort naderde, werd er een dode naar buiten gedragen om te worden begraven. Hij was de enige zoon van zijn moeder en zij was weduwe. Er kwam een grote menigte uit de stad met haar mee.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zoals gewoonlijk liepen er drommen mensen achter Hem aan. Bij de poort van het dorp zag Hij een lange begrafenisstoet aankomen. De dode was de enige zoon van een vrouw die ook haar man al had verloren.
Dutch Reimer 2001
En aus see dicht bie dee Stautspuat kjeeme, wort doa en junja, doodje Maun erut jedroacht, de eenstje Saen fonn siene Mutta, en see wea ne Waetfru; en en groot deel Mensche ute Staut weare met aea.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als Hij de poort der stad genaakte, zie daar, een dode werd uitgedragen, die een eniggeboren zoon zijner moeder was, en zij was weduwe en een grote schare van de stad was met haar.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als Hij de poort der stad genaakte, zie daar, een dode werd uitgedragen, die een eniggeboren zoon zijner moeder was, en zij was weduwe en een grote schare van de stad was met haar.