Luke 7:13 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen Jezus haar zag, had Hij veel medelijden met haar. Daarom zei Hij tegen haar: "Huil maar niet."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen de Heere haar zag, was Hij innerlijk met ontferming bewogen over haar, en zei Hij tegen haar: Huil niet.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen de Here haar zag, werd Hij met ontferming over haar bewogen en Hij zeide tot haar: Ween niet.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen de Heer haar zag, had Hij innig medelijden met haar, en zeide tot haar: Ween maar niet.
Dutch 2007 (HTB)
Toen Jezus de vrouw zag, kreeg Hij diep medelijden met haar. "Huil maar niet", zei Hij.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen Jezus haar zag, had Hij diep medelijden met haar en Hij zei tegen haar: "Huil maar niet."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jezus zag haar en kreeg medelijden met haar en zei tegen haar: “Huil niet!”
Dutch Frisian
En aus de Harr äa sach, word hee ennalijch bewäajcht äwa äa en säd too äa: Hiel nijch!
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen de Heer de vrouw zag, kreeg Hij medelijden met haar. Hij zei tegen haar: “Ween maar niet.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen Jezus de vrouw zag, kreeg Hij diep medelijden met haar. ‘Huil maar niet,’ zei Hij.
Dutch Reimer 2001
Aus de Herr aea sach, haud hee Metliet met aea en saed to aea: "Hiel nich".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de Heere, haar ziende, werd innerlijk met ontferming over haar bewogen, en zeide tot haar: Ween niet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de Heere, haar ziende, werd innerlijk met ontferming over haar bewogen, en zeide tot haar: Ween niet.