Luke 7:22 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij antwoordde: "Ga terug en vertel Johannes wat jullie hebben gezien en gehoord: blinde mensen gaan zien, kreupele mensen gaan lopen, zieke mensen worden gezond, dove mensen gaan horen, doden worden levend en arme mensen horen het goede nieuws.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Jezus antwoordde en zei tegen hen: Ga heen en bericht Johannes wat u gezien en gehoord hebt, namelijk dat blinden ziende worden, kreupelen kunnen lopen, melaatsen gereinigd worden, doven kunnen horen, doden opgewekt worden en aan armen het Evangelie verkondigd wordt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Hij antwoordde en zeide tot hen: Gaat heen en boodschapt Johannes wat gij gezien en gehoord hebt: Blinden worden ziende, lammen wandelen, melaatsen worden gereinigd en doven horen, doden worden opgewekt, armen ontvangen het evangelie;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij gaf hun dus ten antwoord: Gaat en bericht aan Johannes, wat gij gezien en gehoord hebt. Blinden zien en kreupelen gaan, melaatsen worden gereinigd en doven horen, doden verrijzen en aan armen wordt het evangelie verkondigd.
Dutch 2007 (HTB)
"Ga terug naar Johannes", antwoordde Hij, "en vertel hem wat u hier hebt gezien en gehoord. Blinden kunnen weer zien; lammen lopen zonder hulp; melaatsen zijn genezen; doven kunnen horen; doden zijn weer levend geworden en arme mensen horen het goede nieuws.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij antwoordde: "Ga Johannes verslag uitbrengen van wat jullie hebben gezien en gehoord: blinden gaan zien, kreupelen lopen, melaatsen worden rein, doven gaan horen, doden worden tot leven gewekt en aan armen wordt het goede nieuws verkondigd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jezus antwoordde en zei tegen hen: “Ga heen, vertel Johannes alles wat jullie gezien en gehoord hebben: blinden zien, verlamden lopen, melaatsen worden gereinigd, doven horen, doden staan op en aan armen wordt het Goede Nieuws verkondigd.
Dutch Frisian
En Jesus auntwuad en säd too ahn: Goht han tridj en vetjindijt Jehaun, waut jie jeseehne en jeheat ha: Daut Blinje seene wada, Lomme gohne, Utsautsje woare rein, Doowe heare, Doodje woare oppjewatjt, Oame heare de froohe Botschoft;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij zei tegen Johannes' leerlingen: “Ga Johannes vertellen wat jullie hebben gezien en gehoord: blinde mensen kunnen weer zien, verlamde mensen beginnen te stappen, mensen met een huidziekte worden rein, dove mensen kunnen weer horen, dode mensen verrijzen, en aan arme mensen wordt het evangelie verkondigd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Ga terug naar Johannes,’ antwoordde Hij, ‘en vertel hem wat u hier hebt gezien en gehoord. Blinden kunnen weer zien, lammen lopen zonder hulp, melaatsen zijn genezen, doven kunnen horen, doden zijn weer levend geworden en arme mensen horen het goede nieuws.
Dutch Reimer 2001
Donn auntwuud Jesus en saed to an: "Wan jie trig gone, dan sajcht Jehaun waut jie jeseene en jeheat ha: de Blinje kjenne seene; de Lome gone; dee met Utsauts woare rein jemoakt; de Doowe heare; de Doodje woare oppjewakjt; en dee Oame woat daut Evanjeelium jepraedicht;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Gaat heen, en boodschapt Johannes weder de dingen, die gij gezien en gehoord hebt, namelijk dat de blinden ziende worden, de kreupelen wandelen, de melaatsen gereinigd worden, de doven horen, de doden opgewekt worden, den armen het Evangelie verkondigd wordt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Gaat heen, en boodschapt Johannes weder de dingen, die gij gezien en gehoord hebt, namelijk dat de blinden ziende worden, de kreupelen wandelen, de melaatsen gereinigd worden, de doven horen, de doden opgewekt worden, den armen het Evangelie verkondigd wordt.