Luke 7:24 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De mannen gingen terug naar Johannes. Toen zei Jezus tegen de grote groep mensen over Johannes: "Waar zijn jullie in de woestijn naar gaan kijken? Naar [iemand die zo onbelangrijk is als] een rietstengel die heen en weer wuift in de wind?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen de boden van Johannes weggegaan waren, begon Hij tegen de menigte over Johannes te zeggen: Waar bent u in de woestijn naar gaan kijken? Naar een riet dat door de wind heen en weer bewogen wordt?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen de boden van Johannes vertrokken waren, begon Hij tot de scharen te zeggen van Johannes: Wat zijt gij in de woestijn gaan aanschouwen? Een riet, door de wind bewogen?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen de boden van Johannes waren vertrokken, begon Hij tot het volk over Johannes te spreken: Wat zijt gij in de woestijn gaan zien? Een riet, dat door de wind wordt bewogen?
Dutch 2007 (HTB)
De mannen gingen naar Johannes terug. Jezus sprak met de mensen over Johannes. "Naar wat voor man zijn jullie gaan kijken daar in de woestijn? Was hij een rietstengel, die door de wind heen en weer wordt bewogen?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen de boden van Johannes vertrokken waren, zei Jezus tegen de menigte over Johannes: "Waar zijn jullie in de woestijn naar gaan kijken? Naar een rietstengel die heen en weer wuift in de wind?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen de discipelen van Johannes weggegaan waren, begon Jezus tot de menigte over Johannes te spreken: “Wat deed jullie naar de woestijn uittrekken om te zien? Een riet dat door de wind heen en weer bewogen wordt?
Dutch Frisian
Oba aus Jehaun siene Botschofta wajch jegohne weare, fung hee aun, tom Voltj too räde von Jehaun: Waut send jie enne Wieste rüt jegohne too seene? Een Rua, vom Wind han en häa bewäajcht woat?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen de boodschappers waren vertrokken, zei Jezus over Johannes tegen de mensenmassa: “Wat zijn jullie gaan bekijken in de wildernis? Riet dat wuift in de wind?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De mannen gingen naar Johannes terug. Jezus sprak met de mensen over Johannes. ‘Naar wat voor man zijn jullie gaan kijken daar in de woestijn? Was hij een rietstengel die door de wind heen en weer wordt bewogen?
Dutch Reimer 2001
Aus Jehaun siene Jinje wajch jinje, funk hee aun fonn Jehaun to raede to de Mensche: "Waut jinj jie enne Wiltness enenn to seene? En Schelprua daut dee Wint sheddat?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Als nu de boden van Johannes weggegaan waren, begon Hij tot de scharen van Johannes te zeggen: Wat zijt gij uitgegaan in de woestijn te aanschouwen? Een riet, dat van den wind ginds en weder bewogen wordt?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Als nu de boden van Johannes weggegaan waren, begon Hij tot de scharen van Johannes te zeggen: Wat zijt gij uitgegaan in de woestijn te aanschouwen? Een riet, dat van den wind ginds en weder bewogen wordt?