Luke 7:32 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze lijken op de kinderen die op de markt zitten en naar hun vriendjes roepen: 'We gingen bruiloftje spelen, maar jullie wilden niet dansen. Toen gingen we begrafenisje spelen, maar jullie wilden niet treuren.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij zijn gelijk aan kinderen die op de markt zitten, en elkaar toeroepen en zeggen: Wij hebben voor jullie op de fluit gespeeld, maar jullie hebben niet gedanst; wij hebben klaagliederen voor jullie gezongen, maar jullie hebben niet gehuild.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij zijn gelijk aan kinderen, die op de markt zitten en elkander toeroepen het bekende: Wij hebben voor u op de fluit gespeeld en gij hebt niet gedanst; wij hebben klaagliederen gezongen en gij hebt niet geweend.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze zijn gelijk aan kinderen, die op de markt zitten, en elkander toeroepen en zeggen: We hebben voor u op de fluit gespeeld, En gij hebt niet gedanst; We hebben een treurlied gezongen, En gij hebt niet geschreid.
Dutch 2007 (HTB)
Zij zijn net kinderen die op straat spelen en tegen de andere kinderen zeggen: 'Wij hebben muziek gemaakt en jullie wilden niet dansen. Wij hebben begrafenisje gespeeld en jullie wilden niet treuren!'
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze lijken op de kinderen die op de markt zitten en elkaar toeroepen: 'We hebben voor jullie op de fluit gespeeld, maar jullie wilden niet dansen. En we hebben klaagliederen voor jullie gezongen, maar jullie wilden niet weeklagen.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij lijken op kinderen die op de markt zitten en elkaar toeroepen en zeggen: ‘Wij hebben voor jullie op de fluit gespeeld en jullie hebben niet gedanst, wij hebben klaagliederen voor jullie gezongen en jullie hebben niet gehuild.’
Dutch Frisian
See send aus Tjinja, dee oppem Moatjtplautz sette en eenaunda tooroope en saje: Wie ha jünt jepiept, en jie ha nijch jedaunst; wie ha jünt Kloageleeda jesunge, en jie ha nijch jehielt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ze zijn als kinderen die op het marktplein zitten en naar elkaar roepen: ‘Wij hebben voor jullie op de fluit gespeeld en jullie hebben niet gedanst; we hebben een klaaglied gezongen en jullie hebben niet geweend!’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij zijn net kinderen die op straat spelen en tegen de andere kinderen zeggen: “Wij hebben muziek gemaakt en jullie wilden niet dansen. Wij hebben begrafenisje gespeeld en jullie wilden niet treuren!”
Dutch Reimer 2001
dee sent soo aus Kjinje dee oppem Moakjtplauts sent en roope eena daen aundre aun en saje: 'Wie ha junt jepiept en jie ha nich jedaunst - wie kloagde en jie ha nich jehielt.'
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zij zijn gelijk aan de kinderen, die op de markt zitten, en elkander toeroepen, en zeggen: Wij hebben u op de fluit gespeeld, en gij hebt niet gedanst; wij hebben u klaagliederen gezongen, en gij hebt niet geweend.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zij zijn gelijk aan de kinderen, die op de markt zitten, en elkander toeroepen, en zeggen: Wij hebben u op de fluit gespeeld, en gij hebt niet gedanst; wij hebben u klaagliederen gezongen, en gij hebt niet geweend.