Luke 7:40 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus zei tegen hem: "Simon, ik moet je iets zeggen." Hij zei: "Zeg het, Meester."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Jezus antwoordde en zei tegen hem: Simon, Ik heb u iets te zeggen. Hij zei: Meester, zeg het.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Jezus antwoordde en zeide tot hem: Simon, Ik heb u iets te zeggen. Hij zeide: Meester, zeg het.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu nam Jesus het woord en sprak tot hem: Simon, Ik heb u iets te zeggen. Hij zeide: Spreek, Meester.
Dutch 2007 (HTB)
Jezus gaf meteen antwoord op wat in de Farizeeër omging. "Simon", zei Hij, "Ik moet u iets zeggen." "Ja", antwoordde de Farizeeër. "Ik luister."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus zei tegen hem: "Simon, ik heb je iets te zeggen." Hij zei: "Zeg het, Meester."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jezus antwoordde en zei tegen hem: “Simeon, Ik heb je wat te zeggen.” Hij zei tegen Hem: “Mijn Meester, zeg het!”
Dutch Frisian
En Jesus auntwuad en säd too am: Siemoon, etj ha die waut too saje. Hee oba säd: Meista, räd saj.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Daarom zei Jezus tegen hem: “Simon, Ik heb je iets te vertellen.” Hij antwoordde: “Leraar, zegt U het maar.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jezus gaf meteen antwoord op wat in de Farizeeër omging. ‘Simon,’ zei Hij, ‘Ik moet u iets zeggen.’ ‘Ja,’ antwoordde de Farizeeër. ‘Ik luister.’
Dutch Reimer 2001
Jesus auntwuad en saed to am: "Siemoon, ekj ha waut die to saje". En hee saed: "Leare, saj wieda".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Jezus antwoordende, zeide tot hem: Simon! Ik heb u wat te zeggen. En hij sprak: Meester! zeg het.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Jezus antwoordende, zeide tot hem: Simon! Ik heb u wat te zeggen. En hij sprak: Meester! zeg het.