Luke 7:44 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen draaide Hij Zich om naar de vrouw en zei tegen Simon: "Zie je deze vrouw? Ik ben in jouw huis gekomen, maar je hebt Me geen water gegeven om mijn voeten te wassen. Maar zij heeft met haar tranen mijn voeten natgemaakt en ze met haar haren afgedroogd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hij keerde Zich om naar de vrouw en zei tegen Simon: Ziet u deze vrouw? Ik ben in uw huis gekomen: water voor Mijn voeten hebt u niet gegeven, maar zij heeft Mijn voeten met tranen natgemaakt en met het haar van haar hoofd afgedroogd;
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Zich naar de vrouw wendende, zeide Hij tot Simon: Ziet gij deze vrouw? Ik ben in uw huis gekomen; water voor mijn voeten hebt gij Mij niet gegeven, maar zij heeft met tranen mijn voeten nat gemaakt en ze met haar haren afgedroogd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu keerde Hij Zich naar de vrouw, en sprak tot Simon: Ziet ge die vrouw? Ik ben in úw huis gekomen; gij goot geen water op mijn voeten, maar zij heeft mij voeten met haar tranen besproeid en met de haren afgedroogd.
Dutch 2007 (HTB)
Daarna keek Hij naar de vrouw en zei tegen Simon: "Ziet u deze vrouw? Toen Ik uw huis binnenkwam, hebt u niet de moeite genomen het stof van mijn voeten af te wassen. Maar deze vrouw heeft mijn voeten gewassen met haar tranen en afgedroogd met haar haren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En Hij draaide Zich om naar de vrouw en zei tegen Simon: "Zie je deze vrouw? Ik ben in jouw huis gekomen. Jij hebt Mij geen water voor mijn voeten gegeven, maar zij heeft mijn voeten natgemaakt met haar tranen en ze met haar haren afgedroogd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij keerde zich om naar de vrouw en zei tegen Simeon: “Zie je deze vrouw? Ik ben je huis binnengekomen, maar jij hebt Mij geen water voor mijn voeten gegeven. Zij heeft echter mijn voeten met haar tranen gewassen en met haar hoofdhaar afgedroogd.
Dutch Frisian
En hee dreid sich no de Frü, säd hee too Siemoon: Sittst dü dise Frü? Etj sie enn dien Hüs jekohme, dü hast mie tjeen Wota fe opp miene Feet jejäft; oba dise haft miene Feet met Trohne naut jemoakt en met äare Hoa aufjedreajt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij keerde zich naar de vrouw toe en zei: “Simon, zie je deze vrouw? Ik ben naar je huis gekomen en je hebt Mij geen water gegeven voor mijn voeten. Maar zij heeft mijn voeten gewassen met haar tranen en ze gedroogd met haar haren.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daarna keek Hij naar de vrouw en zei tegen Simon: ‘Ziet u deze vrouw? Toen Ik uw huis binnenkwam, hebt u niet de moeite genomen het stof van mijn voeten af te wassen. Maar deze vrouw heeft mijn voeten gewassen met haar tranen en afgedroogd met haar haren.
Dutch Reimer 2001
En hee dreid sikj no dee Fru en saed: "Sitst du dise Fru? Ekj kjeem enn dien Hus enenn, du jeefst mie kjeen Wota fa miene Feet; oba dise Fru haft miene Feet met aeare Trone naut jemoakt, en met aeare Hoa aufjewescht.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij, Zich omkerende naar de vrouw, zeide tot Simon: Ziet gij deze vrouw? Ik ben in uw huis gekomen; water hebt gij niet tot Mijn voeten gegeven; maar deze heeft Mijn voeten met tranen nat gemaakt, en met het haar van haar hoofd afgedroogd.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij, Zich omkerende naar de vrouw, zeide tot Simon: Ziet gij deze vrouw? Ik ben in uw huis gekomen; water hebt gij niet tot Mijn voeten gegeven; maar deze heeft Mijn voeten met tranen nat gemaakt, en met het haar van haar hoofd afgedroogd.