Luke 7:6 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen Hij in de buurt van het huis was gekomen, stuurde de hoofdman een paar vrienden om tegen Hem te zeggen: "Heer, doet U maar geen moeite om helemaal naar mijn huis te komen. Want dat ben ik niet waard.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Jezus ging met hen mee, maar toen Hij niet ver meer van het huis was, stuurde de hoofdman enkele vrienden naar Hem toe om tegen Hem te zeggen: Heere, doe geen moeite, want ik ben het niet waard dat U onder mijn dak komt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Jezus ging met hen mede. Toen Hij niet ver meer van het huis was, zond de hoofdman vrienden om tot Hem te zeggen: Here, doe geen moeite, want ik ben niet waard, dat Gij onder mijn dak komt;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Jesus ging dus met hen mee. Toen Hij al dicht bij het huis was gekomen, zond de honderdman vrienden naar Hem toe met de boodschap: Heer, doe geen moeite. Neen, ik ben niet waardig, dat Gij onder mijn dak komt.
Dutch 2007 (HTB)
Jezus ging met hen mee. Maar toen Hij bijna bij het huis was, stuurde de kapitein een paar vrienden naar Hem toe met de boodschap:
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus ging met hen mee. Toen Hij niet ver meer van het huis was, stuurde de centurion een paar vrienden naar Hem toe met de boodschap: "Heer, doet U maar geen moeite, want ik ben het niet waard dat U onder mijn dak zou komen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarop ging Jezus met hen mee. Toen Hij niet ver meer van het huis af was, stuurde de hoofdman over honderd enkele vrienden naar Hem toe en zei tegen Hem: “Mijn Heer, doe geen moeite, want ik ben het niet waard dat U onder mijn dak komt.
Dutch Frisian
Oba Jesus jintj met ahn. Oba aus hee nijch mea wiet von däm Hüs weare, schetjt de Hauptmaun Frind no am en leet am saje: Harr, bemäj die nijch, dan etj sie et nijch weat, daut dü unja mien Dack tjeemst.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus ging met hen mee, maar toen Hij dicht bij het huis was, stuurde de centurio vrienden met de boodschap: “Heer, doe geen moeite, want ik ben het niet waard dat U mijn huis binnengaat.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jezus ging met hen mee. Maar toen Hij bijna bij het huis was, stuurde de officier een paar vrienden naar Hem toe met de boodschap:
Dutch Reimer 2001
En Jesus jinkj met an met. En aus see nu nich wiet fonn daem sien Hus weare, schekjt dee Offitsia siene Frind am to saje: "Herr, bemeaj die nich: dan ekj sie daut nich weat daut du susst unja mien Dak kome;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Jezus ging met hen. En als Hij nu niet verre van het huis was, zond de hoofdman over honderd tot Hem enige vrienden, en zeide tot Hem: Heere, neem de moeite niet; want ik ben niet waardig, dat Gij onder mijn dak zoudt inkomen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Jezus ging met hen. En als Hij nu niet verre van het huis was, zond de hoofdman over honderd tot Hem enige vrienden, en zeide tot Hem: Heere, neem de moeite niet; want ik ben niet waardig, dat Gij onder mijn dak zoudt inkomen.