Luke 8:10 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zei: "Jullie mogen de geheimen van het Koninkrijk van God kennen. Maar aan de andere mensen vertel Ik er alleen over met verhalen. Want zo zullen ze het niet zien, ook al kijken ze. En ze zullen het niet begrijpen, ook al horen ze.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij zei: Aan u is het gegeven de geheimenissen van het Koninkrijk van God te kennen, maar tot de anderen spreek Ik in gelijkenissen, opdat zij niet zien, ook al zien zij, en niet begrijpen, ook al horen zij.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Hij zeide: U is het gegeven de geheimenissen van het Koninkrijk Gods te kennen, maar aan de anderen (worden zij gepredikt) in gelijkenissen, opdat zij ziende niet zien en horende niet begrijpen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij sprak: U is het gegeven, de geheimen te kennen van het koninkrijk Gods, maar tot de overigen wordt in parabels gesproken; opdat ze zouden zien en niet inzien, zouden horen en niet verstaan.
Dutch 2007 (HTB)
Hij antwoordde: "Jullie hebben het voorrecht te weten waar het in Gods koninkrijk eigenlijk om gaat. De anderen mensen horen de gelijkenissen wel, maar begrijpen er niets van. Dat is trouwens ook de bedoeling.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij zei: "Jullie is het gegeven de geheimenissen van het Koninkrijk van God te mogen kennen, maar de anderen krijgen alles in gelijkenissen te horen, opdat ze, hoewel ze kijken, niets zullen zien, en hoewel ze horen, niets zullen begrijpen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zei tegen hen: “Aan jullie is het gegeven om het geheimenis van het Koninkrijk van GOD te kennen, maar tot de anderen wordt er in gelijkenissen gesproken, opdat zij, terwijl zij zien, niet zien en terwijl zij horen, het niet begrijpen.
Dutch Frisian
Oba hee säd: Jünt esset jejäft, de Jeheemnese von Ritj Gottes too weete, oba fe dee aundre enn Jlitjnise, omm daut see seene en doch nijch seene en heare nijch vestohne.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij zei: “Het is jullie gegeven de geheimen van Gods koninkrijk te kennen, maar tot de anderen spreek Ik in parabels, zodat ze ‘wel zien maar niet begrijpen, en wel horen maar niet verstaan.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij antwoordde: ‘Jullie mogen weten wat het geheim van het Koninkrijk van God is, maar aan andere mensen vertel Ik er over met behulp van gelijkenissen. Hun ogen zitten dicht en hun oren zijn doof. Daarom zullen zij niets zien, horen of begrijpen.
Dutch Reimer 2001
En hee saed: "Junt esset jejaeft worde daut jie dee Jeheemnesse fonn Gott sien Rikj weete kjenne; oba fa dee aundre enn Jlikjnesse daut emm seene see doch nich seene, en emm heare doch nich festone.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij zeide: U is het gegeven, de verborgenheden van het Koninkrijk Gods te verstaan; maar tot de anderen spreek Ik in gelijkenissen, opdat zij ziende niet zien, en horende niet verstaan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij zeide: U is het gegeven, de verborgenheden van het Koninkrijk Gods te verstaan; maar tot de anderen spreek Ik in gelijkenissen, opdat zij ziende niet zien, en horende niet verstaan.