Luke 8:13 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het zaad dat op de rotsgrond valt, zijn de mensen die het woord blij geloven als ze het horen. Maar het geloof van die mensen heeft geen wortels: hun geloof zit niet diep. Ze geloven wel een tijdje, maar als er moeilijkheden komen, verliezen ze hun geloof.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij bij wie op de rots gezaaid wordt, zijn zij die het Woord met vreugde ontvangen, wanneer zij het gehoord hebben. Maar dezen, die maar voor een bepaalde tijd geloven, hebben geen wortel, en in een tijd van verzoeking worden zij afvallig.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Die op de rotsbodem, zijn zij, die het woord, zodra zij het horen, met blijdschap ontvangen; en dezen hebben geen wortel, zij geloven voor een tijd en in een tijd van beproeving worden zij afvallig.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Het zaad op de rots zijn zij, die het woord met vreugde aanvaarden, zodra ze het horen, maar die geen wortel hebben geschoten; een tijd lang geloven ze wel, maar in de tijd der beproeving vallen ze af.
Dutch 2007 (HTB)
De ondiepe grond met de rotsbodem eronder, zijn de mensen die de woorden van God horen en met grote blijdschap aannemen. Maar zij zijn oppervlakkig. Een poosje geloven zij wat God heeft gezegd maar als het erop aankomt, moeten zij er niets meer van hebben.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Degenen bij wie op rotsbodem wordt gezaaid, zijn zij die het woord horen en met vreugde aannemen, maar doordat het niet in hen geworteld heeft, geloven ze maar tijdelijk. Wanneer ze op de proef gesteld worden, raken ze hun geloof kwijt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Die op de rots zijn zij die, zodra zij het gehoord hebben, het Woord met vreugde ontvangen. Maar zij hebben geen wortel en hun geloof is tijdelijk en in een tijd van beproeving struikelen zij.
Dutch Frisian
Oba dee oppem Steen send dee, waltje, wann see heare, daut Wuat met Freid oppnäme; en dise ha tjeene Wartel, dee fe eene Tiet jleewe en enn de Tiet de Veseatjung auffaule.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Het zaad op de rots zijn de mensen die de boodschap horen en met vreugde aanvaarden. Ze hebben echter geen wortels en ze geloven wel een tijdlang, maar zodra ze op de proef worden gesteld, geven ze op.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het zaad dat op steenachtige grond terechtkomt, zijn de mensen die het woord van God horen en meteen erg enthousiast zijn. Maar het schiet geen wortel bij hen, zij zijn oppervlakkig. Een poosje geloven zij erin, maar wanneer zij op de proef worden gesteld, moeten zij er niets meer van hebben.
Dutch Reimer 2001
En dee oppem Steen sent dee, wan see heare, naeme daut met Freid aun; oba ha kjeene Wartel, en fa en Stoot jleewe, oba wan Proow kjemt, trakje see trig.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En die op de steenrots bezaaid worden, zijn dezen, die, wanneer zij het gehoord hebben, het Woord met vreugde ontvangen; en dezen hebben geen wortel, die maar voor een tijd geloven, en in den tijd der verzoeking wijken zij af.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En die op de steenrots bezaaid worden, zijn dezen, die, wanneer zij het gehoord hebben, het Woord met vreugde ontvangen; en dezen hebben geen wortel, die maar voor een tijd geloven, en in den tijd der verzoeking wijken zij af.