Luke 8:21 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Jezus antwoordde: "De mensen die de woorden van God horen en eraan gehoorzamen, díe zijn mijn moeder en mijn broers."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Hij antwoordde en zei tegen hen: Mijn moeder en Mijn broeders zijn dezen, die het Woord van God horen en dat doen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij antwoordde echter en zeide tot hen: Mijn moeder en mijn broeders zijn dezen, die het woord Gods horen en doen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Hij gaf ten antwoord: Mijn moeder en broeders zijn zij, die het woord Gods horen, en er naar handelen.
Dutch 2007 (HTB)
"Mijn moeder en mijn broers zijn zij die de woorden van God horen en in praktijk brengen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar Hij antwoordde: "Mijn moeder en mijn broers zijn zij die Gods woord horen en het ook doen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar Hij antwoordde en zei tegen hen: ‘Dit zijn mijn moeder en mijn broeders, zij die het Woord van GOD horen en het doen!”
Dutch Frisian
Oba hee auntwuad en säd too ahn: Miene Mutta en miene Breeda send dise, dee daut Wuat Gottes heare en doone.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar Jezus antwoordde: “Mijn moeder en mijn broers zijn zij die Gods evangelie horen en in praktijk brengen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Mijn moeder en mijn broers zijn zij die de woorden van God horen en in praktijk brengen.’
Dutch Reimer 2001
Oba hee auntwuad en saed to an: "Miene Mutta en miene Breeda sent dise dee daut Wuat Gottes heare en doone wautet sajcht".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Mijn moeder en Mijn broeders zijn dezen, die Gods Woord horen, en datzelve doen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Mijn moeder en Mijn broeders zijn dezen, die Gods Woord horen, en datzelve doen.