Luke 8:27 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daar gingen ze aan land. Er kwam uit de stad een man naar Hem toe, die al jaren in de macht van duivelse geesten was. Hij droeg geen kleren meer en woonde niet in een huis, maar in de graven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen Hij aan land gegaan was, kwam een man uit de stad Hem tegemoet, die al lange tijd door demonen bezeten was. Hij had geen kleren aan en verbleef niet in een huis, maar in de graf spelonken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen Hij aan land gegaan was, kwam Hem een man uit de stad tegemoet, die door boze geesten bezeten was, en sinds lang had hij geen mantel meer aan en woonde niet in een huis, maar in de graven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zodra Hij aan wal was gestapt, kwam Hem uit de stad een man tegemoet, die door duivels was bezeten. Sinds lang droeg hij geen kleren meer, en verbleef niet in huis, maar in de grafspelonken.
Dutch 2007 (HTB)
Toen Hij uit de boot stapte, kwam uit de stad een man op Hem af, die een boze geest in zich had. Hij liep al een hele tijd zonder kleren rond en woonde niet in een huis, maar in de rotsgraven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen Hij daar aan land was gegaan, kwam er uit de stad een man op Hem af, die al lange tijd in de macht van demonen was. Hij droeg geen kleren en woonde niet in een huis, maar in de rotsgraven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen Hij aan land gegaan was, kwam Hem een man uit de stad tegemoet die al lange tijd door een demon bezeten was. Hij droeg geen kleren en woonde niet in een huis, maar op de begraafplaats.
Dutch Frisian
Oba aus hee aum Laund ütjestäje wea, kaum am een Maun üt de Staut entjäjen, dee aul länjere Tiet Demone haud en tjeene Tjleeda aun trock en nijch em Hüs bleef, oba enne Jräwa.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen Jezus aan wal stapte, kwam er een man naar Hem toe, die demonen in zich had. Hij was uit de stad afkomstig, maar woonde tussen de graven in plaats van in een huis en hij droeg sinds lang geen kleren meer.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen Hij uit de boot stapte, kwam uit de stad een man op Hem af die een boze geest in zich had. Hij liep al een hele tijd zonder kleren rond en woonde niet in een huis, maar in de rotsgraven.
Dutch Reimer 2001
Aus hee oppem launt kjeem, bejaejend am eena ut dee Staut dee en beesa Jeist haud, en fa ne lange Tiet nich Kjleede haud aun jehaut, en laewd nich enn en Hus oba hilt sikj opp manke Graewe.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als Hij aan het land uitgegaan was, ontmoette Hem een zeker man uit de stad, die van over langen tijd met duivelen was bezeten geweest; en was met geen klederen gekleed, en bleef in geen huis, maar in de graven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als Hij aan het land uitgegaan was, ontmoette Hem een zeker man uit de stad, die van over langen tijd met duivelen was bezeten geweest; en was met geen klederen gekleed, en bleef in geen huis, maar in de graven.