Luke 8:29 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want Jezus had de duivelse geest het bevel gegeven uit de man weg te gaan. Want de geest had de man al heel vaak met geweld meegesleurd. Om hem te bewaken werd hij wel eens met ijzeren ketenen en voetboeien vastgezet. Maar dan brak hij de boeien weer stuk en werd hij door de geest naar eenzame plaatsen gejaagd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want Hij had de onreine geest bevolen van de man uit te gaan. Die had hem namelijk vele malen aangegrepen, en men had hem met ketenen en met boeien gebonden om hem in bewaring te houden, maar hij verbrak de boeien en werd door de demon naar de woeste plaatsen gedreven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want Hij gaf de onreine geest bevel van de man uit te varen. Want menigmaal had de geest hem met geweld medegesleurd, en om hem te bewaken werd hij met ketenen en voetboeien geboeid, maar hij brak de boeien stuk en werd door de geest naar eenzame streken gedreven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want Hij had den onreinen geest geboden, den man te verlaten. Reeds dikwijls toch had hij zich van hem meester gemaakt. Dan had men hem met ketens en voetboeien gebonden, om hem vast te houden; maar hij had de boeien stuk gebroken, en was door den duivel naar eenzame plaatsen gejaagd.
Dutch 2007 (HTB)
"Doe mij alstublieft geen pijn!" Jezus had namelijk tegen de boze geest gezegd dat hij uit de man moest weggaan. De boze geest had zich vaak van de man meester gemaakt. Dan was hij niet meer te houden, rukte zijn boeien stuk en rende de woestijn in, volledig in de macht van de boze geest.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want Jezus had de onreine geest bevolen de man te verlaten. De geest had de man al heel vaak overweldigd. Dan werd hij voor de veiligheid met ketenen en boeien vastgezet, maar hij verbrak de boeien en werd door de demon naar eenzame plaatsen gedreven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want Jezus had de onreine geest geboden om van de man uit te gaan, want hij had hem al lange tijd in zijn greep. Men had hem met kettingen en boeien proberen vast te binden, maar steeds had hij zijn boeien losgerukt en werd hij door de demon de woestijn in gedreven.
Dutch Frisian
Dan hee haud däm onnreinen Jeist befoole, von däm Mensch rüt tofoahre. Dan aul lange Tiet haft hee am jepackt enn Jewault; en hee word jebunge jespaunt met Tjäde en Feetjespaun, en hee reet bruak de Spaunsel twei en word von däm Demon enne Wieste jedräwe.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus had de onreine geest namelijk bevolen om uit de man weg te gaan. De man was al vele malen door de onreine geest overmand en hoewel hij geketend aan handen en voeten werd bewaakt, brak hij dan zijn boeien stuk en werd hij door de demon naar eenzame plaatsen gedreven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Doe mij alstublieft geen pijn!’ Jezus had namelijk tegen de boze geest gezegd dat hij uit de man moest weggaan. De boze geest had zich vaak van de man meester gemaakt. Dan was hij niet meer te houden, rukte zijn boeien stuk en rende de woestijn in, volledig in de macht van de boze geest.
Dutch Reimer 2001
Dan hee haud daem onnreine Jeist befoole daut hee ut am erut sull kome. Foaken haud dee Jeist am jejraepe, en dee haude am met Kjaede en Spaunsel jebunge, oba hee bruak dee twei, en dee beese Jeist dreef am dan enne Wiltness enenn.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want Hij had den onreinen geest geboden, dat hij van den mens zou uitvaren; want hij had hem menigen tijd bevangen gehad; en hij werd met ketenen en met boeien gebonden, om bewaard te zijn; en hij verbrak de banden, en werd van den duivel gedreven in de woestijnen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want Hij had den onreinen geest geboden, dat hij van den mens zou uitvaren; want hij had hem menigen tijd bevangen gehad; en hij werd met ketenen en met boeien gebonden, om bewaard te zijn; en hij verbrak de banden, en werd van den duivel gedreven in de woestijnen.