Luke 8:46 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Jezus zei: "Iemand heeft Mij aangeraakt. Want Ik merkte dat er kracht uit Mij ging."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Jezus zei: Iemand heeft Mij aangeraakt, want Ik heb gemerkt dat er kracht van Mij uitgegaan is.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar Jezus zeide: Iemand heeft Mij aangeraakt, want Ik heb kracht van Mij voelen uitgaan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Jesus sprak: Iemand heeft Mij aangeraakt; want Ik heb een kracht van Mij voelen uitgaan.
Dutch 2007 (HTB)
Maar Jezus hield vol: "Er is iemand die Mij opzettelijk heeft aangeraakt, want Ik voelde dat er kracht uit Mij ging."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar Jezus antwoordde: "Iemand heeft Mij aangeraakt, want Ik merkte dat er kracht uit Mij ging."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar Jezus zei: “Iemand heeft Mij aangeraakt, want Ik heb gemerkt dat er kracht van Mij is uitgegaan.”
Dutch Frisian
Oba Jesus säd: Daut haft mie irjentwäa aunjeschiat; dan etj ha jemoatjt, daut ne Krauft von mie ütjegohne es.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar Jezus zei: “Iemand heeft Mij aangeraakt, want Ik heb gemerkt dat er kracht van Mij uitging.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar Jezus hield vol: ‘Er is iemand die Mij opzettelijk heeft aangeraakt, want Ik voelde dat er kracht uit Mij wegstroomde.’
Dutch Reimer 2001
Oba Jesus saed: "Mie haft waea aunjescheat; dan ekj moakj daut ne Krauft fonn mie jegone es."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Jezus zeide: Iemand heeft Mij aangeraakt; want Ik heb bekend, dat kracht van Mij uitgegaan is.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Jezus zeide: Iemand heeft Mij aangeraakt; want Ik heb bekend, dat kracht van Mij uitgegaan is.