Luke 8:47 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De vrouw begreep dat Jezus het had gemerkt. Ze kwam bevend dichterbij en liet zich voor Hem op haar knieën vallen. Toen vertelde ze Hem waarom ze Hem had aangeraakt en dat ze onmiddellijk was genezen. Iedereen hoorde het.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen de vrouw zag dat zij niet onopgemerkt was, kwam zij bevend naar Hem toe, en nadat zij voor Hem neergevallen was, vertelde zij voor heel het volk om welke reden zij Hem aangeraakt had en dat zij onmiddellijk genezen was.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen de vrouw zag, dat zij niet onopgemerkt bleef, kwam zij bevende nader, viel voor Hem neer en verhaalde Hem, voor al het volk, om welke reden zij Hem aangeraakt had en dat zij terstond beter was geworden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen de vrouw zag, dat ze ontdekt was, trad ze bevend vooruit, viel Hem te voet, en verhaalde voor heel het volk, waarom ze Hem had aangeraakt, en hoe ze aanstonds was genezen.
Dutch 2007 (HTB)
Toen tot de vrouw doordrong dat Jezus het wist, kwam zij naar voren. Bevend viel zij voor Hem neer en vertelde waarom zij Hem had aangeraakt en dat zij nu genezen was. Allen die erbij stonden, hoorden het.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De vrouw begreep dat ze niet onopgemerkt was gebleven. Bevend kwam ze dichterbij, wierp zich voor Hem neer en vertelde Hem ten overstaan van iedereen waarom ze Hem had aangeraakt en dat ze onmiddellijk was genezen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen de vrouw inzag dat zij niet onopgemerkt voor hem gebleven was, kwam zij al bevende tevoorschijn. Ze viel neer en boog zich neer voor Hem. In het bijzijn van alle mensen zei zij waarom zij Hem had aangeraakt en hoe zij onmiddellijk genezen was.
Dutch Frisian
Oba aus de Frü sach, daut see nijch kunn veborje bliewe, tjeem see zetternd en voll ver am dohl en vetald betjannd ver däm gaunsem Voltj, üt wautverrem Üasoak see am aunjeschiat haud, en woo see platzlijch jeheelt worde es.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen de vrouw inzag dat ze niet onopgemerkt kon blijven, kwam ze bevend naar Hem toe en liet ze zich voor Hem neervallen. Ze verklaarde waar iedereen bij stond waarom ze Hem had aangeraakt en hoe ze op dat moment was genezen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen tot de vrouw doordrong dat Jezus het wist, kwam zij naar voren. Bevend viel zij voor Hem neer en vertelde waarom zij Hem had aangeraakt en dat zij nu genezen was. Allen die erbij stonden, hoorden het.
Dutch Reimer 2001
Aus dee Fru enn wort daut see nich kunn festoake bliewe, flautad see en kjeem en foll fer Jesus han en bekjand fer aulem wuaromm see am aunjescheat haud, en woo see platslich wea jeheelt worde.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De vrouw nu, ziende, dat zij niet verborgen was, kwam bevende, en voor Hem nedervallende, verklaarde Hem voor al het volk, om wat oorzaak zij Hem aangeraakt had, en hoe zij terstond genezen was.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De vrouw nu, ziende, dat zij niet verborgen was, kwam bevende, en voor Hem nedervallende, verklaarde Hem voor al het volk, om wat oorzaak zij Hem aangeraakt had, en hoe zij terstond genezen was.