Luke 8:48 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En Hij zei tegen haar: "Dochter, wees niet bang, je geloof heeft je gered. Ga in vrede."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij zei tegen haar: Heb goede moed, dochter, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Hij zeide tot haar: Dochter, uw geloof heeft u behouden, ga heen in vrede.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Hij zei haar: Dochter, uw geloof heeft u gered; ga in vrede.
Dutch 2007 (HTB)
"U bent genezen door uw geloof", zei Hij. "Ga in vrede."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En Hij zei tegen haar: "Dochter, wees maar gerust, je geloof heeft je genezen. Ga in vrede."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jezus zei tegen haar: “Houd moed, mijn dochter, je geloof heeft je levend gemaakt. Ga heen in vrede!”
Dutch Frisian
Oba hee säd too äa: Dochta, dien Gloowe haft die jeheelt, goh en Fräd.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus zei tegen haar: “Mijn dochter, je geloof heeft je genezen; ga in vrede.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘U bent genezen door uw geloof,’ zei Hij. ‘Ga in vrede.’
Dutch Reimer 2001
Hee saed to aea: "Dochta, dien Gloowe haft die jeheelt, go en Fraed".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij zeide tot haar: Dochter, wees welgemoed, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij zeide tot haar: Dochter, wees welgemoed, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.