Luke 8:49 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Op dat moment kwam er iemand van het huis van Jaïrus. Hij zei tegen Jaïrus: "Uw dochter is gestorven. U hoeft de Meester niet meer te storen!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Terwijl Hij nog sprak, kwam er iemand van het huis van het hoofd van de synagoge en zei tegen hem: Uw dochter is gestorven; val de Meester niet lastig.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Terwijl Hij nog sprak, kwam er iemand van de overste der synagoge met de boodschap: Uw dochter is gestorven, val de Meester niet meer lastig!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Terwijl Hij nog sprak, kwam er iemand van den overste der synagoge, en zeide Hem: Uw dochter is gestorven; val den Meester niet langer lastig.
Dutch 2007 (HTB)
Iemand uit het huis van Jaïrus kwam vertellen dat het zieke kind al gestorven was. "Het heeft geen zin de Meester nog langer lastig te vallen." zei hij.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Terwijl Hij nog sprak, kreeg de leider van de synagoge het bericht van thuis: "Uw dochter is gestorven. U hoeft de Meester niet meer lastig te vallen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Terwijl Hij nog sprak, kwam er een man van het huis van de overste van de synagoge, die tegen hem zei: “Uw dochter is gestorven. Val de Meester niet langer lastig!”
Dutch Frisian
Wäarent hee noch räd, tjeem eena von däm Sienagoge Väastohna en säd too am: Diene Dochta es jestorwe, bemäj däm Meista nijch.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Terwijl Hij nog sprak, kwam iemand van het huishouden van de synagogebestuurder zeggen: “Uw dochtertje is gestorven, val de Leraar niet meer lastig.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Iemand uit het huis van Jaïrus kwam vertellen dat het zieke kind al gestorven was. ‘Het heeft geen zin de Meester nog langer lastig te vallen.’ zei hij.
Dutch Reimer 2001
Waearent hee noch raed, kjeem waea fonn daem Sienagoog Rejiera sien Hus en saed: "Diene Dochta es jestorwe, bauda daem Leara nich meeha."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Als Hij nog sprak, kwam er een van het huis des oversten der synagoge, zeggende tot hem: Uw dochter is gestorven; zijt den Meester niet moeielijk.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Als Hij nog sprak, kwam er een van het huis des oversten der synagoge, zeggende tot hem: Uw dochter is gestorven; zijt den Meester niet moeilijk.