Luke 8:6 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Een ander deel viel op rotsgrond. Toen het opkwam, verdroogde het doordat er geen vocht in de grond zat.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En een ander deel viel op de rots, en toen het opgegroeid was, verdorde het door gebrek aan vocht.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En een ander deel viel op de rotsbodem, en toen het opkwam, verdorde het, omdat het geen vochtigheid had.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Een ander gedeelte viel op de rots: even kwam het op, maar verdorde, omdat het geen vocht had.
Dutch 2007 (HTB)
Er viel ook zaad op ondiepe grond met harde rotsbodem eronder. Het kwam wel op, maar verdorde ook weer vlug omdat het te weinig vocht kreeg.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Een ander deel viel op rotsbodem, en toen het opkwam, verdorde het, doordat het geen vocht had.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Een ander deel viel op de rots en het schoot onmiddellijk op, maar omdat er geen vocht was, verdorde het.
Dutch Frisian
En aundret voll oppem Steen; en ausset oppjintj, vedräjd daut, wielet tjeene Feijchtijchtjeit haud.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ander zaad viel op de rots en toen het opkwam, verschroeide het omdat het geen vocht had.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Er viel ook zaad op ondiepe grond met harde rotsbodem eronder. Het kwam wel op, maar verdorde ook weer vlug omdat het te weinig vocht kreeg.
Dutch Reimer 2001
Aundret Sot foll opp en Steen, en auset woss, fedreajd daut wielet kjeene Feichtichkjet haud.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En het andere viel op een steenrots, en opgewassen zijnde, is het verdord, omdat het geen vochtigheid had.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En het andere viel op een steenrots, en opgewassen zijnde, is het verdord, omdat het geen vochtigheid had.