Luke 9:10 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen de leerlingen waren teruggekomen, vertelden ze Jezus wat ze allemaal hadden gedaan. Hij nam hen mee en wilde met hen naar een eenzame plek bij de stad Betsaïda gaan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen de apostelen teruggekeerd waren, vertelden zij Hem alles wat zij gedaan hadden. Hij nam hen mee en vertrok, alleen met hen, naar een eenzame plaats bij een stad die Bethsaïda heette.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen de apostelen teruggekeerd waren, verhaalden zij Hem alles, wat zij verricht hadden. En Hij nam hen mede en trok Zich, met hen alleen, terug naar een stad, genaamd Betsaïda.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen de apostelen waren teruggekeerd, verhaalden ze Hem alwat ze gedaan hadden. Hij nam ze mee, en vertrok met hen alleen naar een stad, Betsáida genaamd.
Dutch 2007 (HTB)
Na verloop van tijd kwamen de twaalf apostelen bij Jezus terug. Zij vertelden wat ze allemaal hadden gedaan. Omdat Jezus met hen alleen wilde zijn, trokken ze zich terug en gingen op weg naar de stad Bethsaïda.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen de apostelen terugkeerden, vertelden ze Jezus alles wat ze hadden gedaan. Hij nam hen mee naar een eenzame plek bij de stad Betsaïda.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen de apostelen teruggekeerd waren, vertelden zij Jezus alles wat zij gedaan hadden en Hij nam hen apart mee naar een verlaten streek bij Bethsaïda.
Dutch Frisian
En aus de Apostel tridj tjeeme, vetalde see am aules, waut see jedohne haude; en hee nehm ahn met en jintj tridj oppoat [aun eenem eensaumen Uat] no eene Staut, met Nome Betseeda.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen de apostelen terugkwamen, vertelden ze Jezus wat ze hadden gedaan. Hij trok zich terug naar een stadje dat Betsaïda heet en nam hen mee, zodat ze onder elkaar waren.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Na verloop van tijd kwamen de twaalf apostelen bij Jezus terug. Zij vertelden wat ze allemaal hadden gedaan. Omdat Jezus met hen alleen wilde zijn, trokken ze zich terug en gingen op weg naar de stad Betsaïda.
Dutch Reimer 2001
Aus dee Apostel trig kjeeme fetalde dee am waut see jedone haude. En hee neem an en feleet em jeheeme no dee Staut Betseeda.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de apostelen, wedergekeerd zijnde, verhaalden Hem al wat zij gedaan hadden. En Hij nam hen mede en vertrok alleen in een woeste plaats der stad, genaamd Bethsáïda.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de apostelen, wedergekeerd zijnde, verhaalden Hem al wat zij gedaan hadden. En Hij nam hen mede en vertrok alleen in een woeste plaats der stad, genaamd Bethsaida.