Luke 9:24 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want als je je leven [voor jezelf] zal willen houden, dan zul je het juist verliezen. Maar als je je leven opgeeft voor Mij, dan zul je het juist redden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want wie zijn leven wil behouden, die zal het verliezen; maar wie zijn leven verliezen zal omwille van Mij, die zal het behouden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want ieder, die zijn leven zal willen behouden, die zal het verliezen; maar ieder, die zijn leven verloren heeft om Mijnentwil, die zal het behouden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want wie zijn leven wil redden, zal het verliezen; maar wie zijn leven verliest om Mijnentwil, zal het redden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want wie zijn leven wil redden, zal het verliezen; maar wie zijn leven verliest omwille van Mij, zal zijn leven redden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want wie zijn leven wil behouden, zal het verliezen, maar wie om Mij zijn leven verliest, zal het behouden.
Dutch Frisian
Dan wäa sien Läwe rade well, woat daut veleare; oba wäa sien Läwe omm mienet haulwe velist, dee woat daut rade.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Wie zijn leven wil redden, zal het verliezen, maar wie zijn leven loslaat voor Mij, zal het redden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want wie zijn leven wil behouden, zal het verliezen. Maar wie zijn leven vanwege Mij verliest, zal het behouden.
Dutch Reimer 2001
Dan waeaemma sien eajnet Laewe rade wel, woat daut feleare; oba waeaemma sien Laewe omm mient haulwe feleare woat, dee woat daut rade.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want zo wie zijn leven behouden wil, die zal het verliezen; maar zo wie zijn leven verliezen zal, om Mijnentwil, die zal het behouden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want zo wie zijn leven behouden wil, die zal het verliezen; maar zo wie zijn leven verliezen zal, om Mijnentwil, die zal het behouden.