Luke 9:25 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Wat heb je eraan als je alles hebt wat je hebben wil, maar het kost je je leven?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want wat baat het een mens heel de wereld te winnen en zichzelf te verliezen of zelf schade te lijden?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want wat baat het een mens, als hij de gehele wereld wint, maar zichzelf verliest of zelf schade lijdt?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wat baat het den mens, zo hij de hele wereld wint, maar zichzelf prijsgeeft of schade berokkent?
Dutch 2007 (HTB)
Wat hebt u eraan de hele wereld te winnen en uzelf te verspelen of schade toe te brengen?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want wat heeft een mens eraan als hij de hele wereld zou verkrijgen, maar zichzelf verliest of schade toebrengt?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want wat baat het een mens als hij heel de wereld wint, maar zijn ziel verwoest of verliest?
Dutch Frisian
Dan waut fe een Nutze haft een Mensch, wann hee de gaunse Welt jewennt, oba sich selfst velist oda schworen Schode liede woat?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Wat heeft een mens eraan als hij de hele wereld wint maar zichzelf verliest of te gronde richt?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wat hebt u eraan de hele wereld te winnen en uzelf te verspelen of schade toe te brengen?
Dutch Reimer 2001
Dan waut fonn Jewenst woat en Mensch ha wan hee de gaunse Welt jewennt oba sikj selfst felist oda Schode liede deit doaderch?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want wat baat het een mens, die de gehele wereld zou winnen, en zichzelven verliezen, of schade zijns zelfs lijden?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want wat baat het een mens, die de gehele wereld zou winnen, en zichzelven verliezen, of schade zijns zelfs lijden?