Luke 9:39 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij wordt iedere keer door een geest gegrepen. Dan begint hij te schreeuwen en de geest maakt hem aan het stuiptrekken. De jongen krijgt schuim op zijn mond en wordt door de geest mishandeld. De geest wil hem haast niet meer loslaten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zie, een geest grijpt hem en meteen schreeuwt hij; en hij doet hem zo stuiptrekken dat hij schuim op zijn mond krijgt; hij gaat nauwelijks bij hem vandaan en mishandelt hem.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en zie, een geest grijpt hem en dan schreeuwt hij plotseling en hij doet hem stuiptrekken, dat hem het schuim op de mond staat, en als hij hem mishandelt, laat hij hem nauwelijks los.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zie, een geest grijpt hem aan, en plotseling gilt hij het uit; hij doet hem stuiptrekken en schuimbekken, en als hij hem heeft uitgeput, verlaat hij hem nòg bijna niet.
Dutch 2007 (HTB)
Hij heeft zo'n last van een boze geest. Als die hem de baas wordt, begint hij ineens te krijsen, krijgt hij stuiptrekkingen en staat het schuim hem op de mond. Die geest laat hem bijna niet los en doet hem veel kwaad.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Steeds opnieuw wordt hij door een geest overweldigd. Dan begint hij te schreeuwen en te stuiptrekken met het schuim op de mond. De geest wil hem haast niet meer loslaten en verplettert hem bijna.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Een geest grijpt hem aan en plotseling begint hij te schreeuwen, te knarsetanden en te schuimbekken, en hij gaat bijna niet van hem weg wanneer hij hem zo kwelt.
Dutch Frisian
En tjitj, een Jeist packt am, en platzlijch schrijcht hee, en schmit am han en häa en schummt ütem Mül, en met Mäj jeit hee von am, en däm hee am sea tjwält.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij wordt steeds door een geest overmand en dan schreeuwt hij plots; dan laat hij hem stuiptrekken met een schuimende mond, en hij laat hem pas met rust wanneer hij hem volledig heeft uitgeput.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij heeft zoʼn last van een boze geest. Als die hem de baas wordt, begint hij ineens te krijsen, krijgt hij stuiptrekkingen en staat het schuim hem op de mond. Die geest laat hem bijna niet los en doet hem veel kwaad.
Dutch Reimer 2001
En kjikj; en Jeist jript am, en schricht, en schmit am han daut hee utem Mul schumt, en behaundelt am ruchloos, en felat am faust niemols.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zie, een geest neemt hem, en van stonde aan roept hij, en hij scheurt hem, dat hij schuimt, en wijkt nauwelijks van hem, en verplettert hem.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zie, een geest neemt hem, en van stonde aan roept hij, en hij scheurt hem, dat hij schuimt, en wijkt nauwelijks van hem, en verplettert hem.