Luke 9:42 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen de zoon dichterbij kwam, gooide de duivelse geest de jongen tegen de grond en maakte hem aan het stuiptrekken. Maar Jezus zei streng tegen de duivelse geest dat hij moest weggaan. Zo maakte Hij de jongen gezond en Hij gaf hem aan zijn vader terug.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Terwijl hij naar Hem toe ging, wierp de demon hem tegen de grond en deed hem stuiptrekken. Maar Jezus bestrafte de onreine geest, genas het kind en gaf het aan zijn vader terug.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En nog terwijl hij naderbij kwam, wierp de boze geest hem op de grond en deed hem stuiptrekken. Maar Jezus bestrafte de onreine geest en Hij genas de knaap en gaf hem terug aan zijn vader.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Terwijl hij naderde, smeet de duivel hem weer tegen de grond, en deed hem stuipen krijgen. Jesus bestrafte den onreinen geest, genas den knaap, en gaf hem aan zijn vader terug.
Dutch 2007 (HTB)
Nog voordat de jongen bij Hem was, sloeg de boze geest hem tegen de grond. Hij bleef hevig stuiptrekkend liggen. Jezus joeg de boze geest uit de jongen weg, genas hem en gaf hem aan zijn vader terug.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Op het moment dat hij bij Jezus kwam, gooide de demon de jongen tegen de grond en deed hem stuiptrekken. Maar Jezus bestrafte de onreine geest, genas de jongen en gaf hem aan zijn vader terug.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen hij hem bij Hem bracht, wierp de geest hem tegen de grond en deed hem stuiptrekken. Maar Jezus bestrafte de onreine geest en genas de jongen en gaf hem aan zijn vader terug.
Dutch Frisian
Oba noch aus hee tjeem, reet am de Demon en schmeet am han en hea; oba Jesus bedreiwd dän onnreinen Jeist en heeld däm Jung en jeef am sienem Voda tridj.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Terwijl het kind naar Hem toekwam, gooide de demon hem stuiptrekkend op de grond. Jezus sprak de onreine geest bestraffend toe, genas het kind en droeg hem over aan zijn vader.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nog voordat de jongen bij Hem was, sloeg de boze geest hem tegen de grond. Hij bleef hevig stuiptrekkend liggen. Jezus joeg de boze geest uit de jongen weg, genas hem en gaf hem aan zijn vader terug.
Dutch Reimer 2001
En sogoa aus hee kjeem, fereet dee beese Jeist daem Jung en schmeet am jewaultich han; oba Jesus bedreiwd daen beese Jeist, heeld daem Jung en jeef am trig no sien Foda.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En nog, als hij naar Hem toekwam, scheurde hem de duivel, en verscheurde hem; maar Jezus bestrafte den onreinen geest, en maakte het kind gezond, en gaf hem zijn vader weder.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En nog, als hij naar Hem toekwam, scheurde hem de duivel, en verscheurde hem; maar Jezus bestrafte den onreinen geest, en maakte het kind gezond, en gaf hem zijn vader weder.