Luke 9:47 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Jezus wist wat ze dachten. Daarom nam Hij een kind, zette dat naast Zich neer en zei tegen hen:
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar toen Jezus de overweging van hun hart zag, nam Hij een kind en zette dat bij Zich.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar Jezus kende de overlegging van hun hart, en Hij nam een kind en plaatste dat bij Zich,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Jesus, die de gedachte van hun hart kende, nam een kind, plaatste het naast Zich,
Dutch 2007 (HTB)
Jezus wist wel wat er in hen omging en liet een kind bij Zich komen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar Jezus wist wat ze dachten en nam een kind, plaatste het naast Zich en zei tegen hen:
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar Jezus wist wat zij in hun hart dachten en Hij nam een jongetje en liet dat naast Zich staan.
Dutch Frisian
Oba aus Jesus de Äwalajung enn äare Hoate sach, nehm hee een Tjint en stald daut aun siene Sied bie sich
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen Jezus merkte wat er in hun hart omging, nam Hij een kind, zette het naast zich neer,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jezus wist wel wat er in hen omging en liet een kind bij Zich komen.
Dutch Reimer 2001
En Jesus, wiel hee wist waut see enn aeare Hoate dochte, neem en Kjint en stald daut bie sikj,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar Jezus, ziende de overlegging hunner harten, nam een kindeken, en stelde dat bij Zich;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar Jezus, ziende de overleggingen hunner harten, nam een kindeken, en stelde dat bij Zich;