Luke 9:48 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
"Als je gastvrij bent voor een kind omdat je Mij gelooft, ben je [eigenlijk] gastvrij voor Mij. En als je gastvrij bent voor Mij, ben je ook gastvrij voor Hem die Mij heeft gestuurd. Want als je jezelf onbelangrijk vindt [en een ander dient], ben je het belangrijkst."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hij zei tegen hen: Wie dit kind ontvangt in Mijn Naam, die ontvangt Mij, en wie Mij ontvangt, ontvangt Hem Die Mij gezonden heeft. Want wie de minste onder u allen is, die zal belangrijk zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en Hij zeide tot hen: Een ieder, die dit kind ontvangt in mijn naam, ontvangt Mij: en een ieder, die Mij ontvangt, ontvangt Hem, die Mij gezonden heeft. Want wie onder u allen de minste is, die is groot.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en zei hun: Wie dit kind opneemt in mijn Naam, neemt Mij op; en wie Mij opneemt, neemt Hem op, die Mij heeft gezonden. Want wie de kleinste is onder u allen, hij is groot.
Dutch 2007 (HTB)
"Luister", zei Hij. "Wie zo'n kind namens Mij met open armen ontvangt, ontvangt Mij. En wie Mij ontvangt, ontvangt God Die Mij gestuurd heeft. Want wie het meest nederig is, is pas werkelijk groot."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Wie dit kind ontvangt in mijn naam, ontvangt Mij. En wie Mij ontvangt, ontvangt Hem die Mij gezonden heeft. Want wie onder jullie allen de minste is, zal groot zijn."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zei tegen hen: “Wie zo’n kind in mijn Naam ontvangt, ontvangt Mij, en wie Mij ontvangt, ontvangt Hem die Mij gezonden heeft. Want wie de minste onder jullie allen is, zal de grootste zijn.
Dutch Frisian
en säd too ahn: Wäa dit Tjint oppnehme woat, enn mienem Nome, nehmt mie opp; en wäa mie oppnehme woat, nehmt däm opp, dee mie jeschetjt haft; dan wäa de Tjlansta es unja mank jünt aula, dee es groot.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
en zei Hij tegen hen: “Wie in mijn naam dit kind verwelkomt, verwelkomt Mij. En wie Mij verwelkomt, verwelkomt Degene die Mij heeft gezonden. Want wie van jullie de geringste is, is de belangrijkste.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Luister,’ zei Hij. ‘Wie zoʼn kind namens Mij met open armen ontvangt, ontvangt Mij. En wie Mij ontvangt, ontvangt God die Mij gestuurd heeft. Want wie het meest nederig is, is pas werkelijk groot.’
Dutch Reimer 2001
en saed to an: "Waeaemma dit Kjint aunemt, nemt mie aun; en waea mie aunemt, nemt daem aun dee mie jeschekjt haft; dan waea mank junt daut jeringste es, dee eset jratste."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zeide tot hen: Zo wie dit kindeken ontvangen zal in Mijn Naam, die ontvangt Mij; en zo wie Mij ontvangen zal, ontvangt Hem, Die Mij gezonden heeft. Want die de minste onder u allen is, die zal groot zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zeide tot hen: Zo wie dit kindeken ontvangen zal in Mijn Naam, die ontvangt Mij; en zo wie Mij ontvangen zal, ontvangt Hem, Die Mij gezonden heeft. Want die de minste onder u allen is, die zal groot zijn.