Malachi 2:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Let op, Ik zal jullie graanoogsten doen mislukken. De mest van de geslachte dieren van jullie [offer] feesten zal Ik jullie in je gezicht gooien. En jullie zullen samen met die mest worden weggegooid.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zie, Ik ga uw nageslacht bestraffen: Ik zal mest op uw gezicht strooien, de mest van uw feesten, en daarmee zal men u wegdragen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zie, Ik zal uw nakroost bedreigen en vuil op uw gelaat werpen, het vuil uwer feesten, ja, men zal u daarheen slepen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zie, Ik zal u de arm afslaan, en slinger u het vuil in het gezicht; men gooit u weg met het vuil van uw feesten.
Dutch 2007 (HTB)
Neem er nota van dat Ik uw kinderen zal afstraffen en u de uitwerpselen van die offerdieren in het gezicht zal werpen en u zelf zal weggooien als mest.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zie, Ik zal jullie nageslacht te gronde richten. Ik zal jullie de mest van jullie feestoffers in het gezicht gooien en jullie zullen met de mest worden weggegooid.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zie, Ik zal het zaad bij jullie straffen en Ik zal drek op jullie gezichten strooien, de drek van jullie feesten, en daarmee zal men jullie afvoeren.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Neem er nota van dat Ik uw kinderen zal afstraffen en u de uitwerpselen van die offerdieren in het gezicht zal werpen en u zelf zal weggooien als mest.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ziet, Ik zal u het zaad verderven; en Ik zal drek op uw aangezichten strooien, den drek uwer feesten, zodat men u met denzelven wegnemen zal.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ziet, Ik zal u het zaad verderven; en Ik zal drek op uw aangezichten strooien, den drek uwer feesten, zodat men u met denzelven wegnemen zal.