Malachi 2:5 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dat verbond zou leven en vrede geven. De bedoeling was dat de priesters diep ontzag voor Mij zouden hebben.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Mijn verbond met hem was: het leven en de vrede. Die gaf Ik hem, tot vrees voor Mij, en hij vreesde Mij en in de tegenwoordigheid van Mijn Naam was hij verschrikt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Mijn verbond met hem was: leven en vrede; Ik heb ze hem gegeven tot godsvrucht, opdat hij Mij zou vrezen en voor mijn naam beven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Mijn verbond met Levi hield in: leven en vrede. en Ik heb ze hem gegeven; vrees, en hij heeft Mij gevreesd, en gesidderd voor mijn Naam.
Dutch 2007 (HTB)
"Ik gaf hem deze wetten om hem leven en vrede te geven. Hij kon daardoor zijn eerbied en respect voor Mij tonen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Mijn verbond met hem betekende leven en vrede, en Ik boezemde hem ontzag in, opdat hij ontzag zou hebben. En hij had eerbied voor Mij en ontzag voor mijn naam.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Mijn Verbond met hem was leven en vrede. Die gaf Ik hem om ontzag te hebben en hij had ontzag voor Mij en beefde voor mijn Naam.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Ik gaf hem deze wetten om hem leven en vrede te geven. Hij kon daardoor zijn eerbied en respect voor Mij tonen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Mijn verbond met hem was het leven, en de vrede; en Ik gaf hem die tot een vreze; en hij vreesde Mij, en hij werd om Mijns Naams wil verschrikt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Mijn verbond met hem was het leven, en de vrede; en Ik gaf hem die tot een vreze; en hij vreesde Mij, en hij werd om Mijns Naams wil verschrikt.