Malachi 3:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Ik bedoel dat jullie niet doen wat Ik zeg.] Mag [bijvoorbeeld] een mens God beroven? Nee, maar toch beroven jullie Mij. Jullie vragen: 'Beroven wij U? Wat bedoelt U?' Jullie geven Mij niet de gaven waar Ik recht op heb.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zou een mens God beroven? Werkelijk, u berooft Mij! En dan zegt u: Waarvan beroven wij U? Van de tienden en het hefoffer!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Mag een mens God beroven? Toch berooft gij Mij. En dan zegt gij: Waarin beroven wij U? In de tienden en de heffing.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Mag een mens dan God tekort doen, dat gij Mij tekort doet? Ge zegt: Waarin hebben wij U tekort gedaan? In de tienden en eerstelingen?
Dutch 2007 (HTB)
O nee? Mag een mens God beroven? Beslist niet! En toch hebt u Mij beroofd. 'Wanneer hebben wij U beroofd?' vraagt u dan. U hebt Mij beroofd van de tienden en de gaven, die voor Mij waren bestemd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Mag een mens God beroven? Toch beroven jullie Mij. Jullie vragen: 'Waarvan beroven we U dan?' Van de tienden en de hefoffers.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Kan een mens GOD beroven? Toch beroven jullie Mij en jullie zeggen: ‘Waarvan beroven wij U?’ Van de tienden en het hefoffer!
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
O nee? Mag een mens God beroven? Beslist niet! En toch hebt u Mij beroofd. “Wanneer hebben wij U beroofd?” vraagt u dan. U hebt Mij beroofd van de tienden en de gaven die voor Mij waren bestemd.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zal een mens God beroven? Maar gij berooft Mij, en zegt: Waarin beroven wij U? In de tienden en het hefoffer.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zal een mens God beroven? Maar gij berooft Mij, en zegt: Waarin beroven wij U? In de tienden en het hefoffer.