Mark 1:11 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En een stem zei uit de hemel: "Jij bent mijn Zoon. Ik houd heel veel van jou. Ik geniet van jou."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En er kwam een stem uit de hemelen: U bent Mijn geliefde Zoon, in Wie Ik Mijn welbehagen heb!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En een stem [kwam] uit de hemelen: Gij zijt mijn Zoon, de geliefde; in U heb Ik mijn welbehagen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En er kwam een stem uit de hemel: Gij zijt mijn welbeminde Zoon, in U heb Ik welbehagen.
Dutch 2007 (HTB)
Een stem uit de hemel zei: "U bent mijn geliefde Zoon. U verheugt mijn hart."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En er klonk een stem uit de hemel: "Jij bent mijn geliefde Zoon, die Mij met vreugde vervult."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Er klonk een stem uit de hemelen: “Jij bent mijn Zoon, de Geliefde, in Jou verblijd Ik Mij!”
Dutch Frisian
En eene Stemm tjeem ütem Himmel: Dü best mien leefsta Sän, aun die ha etj Wooljefaule jefunge.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen klonk er een stem uit de hemel: “Jij bent mijn dierbare Zoon; Ik verheug Mij over Jou.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Een stem uit de hemel zei: ‘U bent mijn geliefde Zoon. U verheugt mijn hart.’
Dutch Reimer 2001
en ne Stem kjeem ut dee Himels: "Dit es mien leefsta Saen, ekj sie seeha tofraed met die."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En er geschiedde een stem uit de hemelen: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En er geschiedde een stem uit de hemelen: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!