Mark 1:15 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus zei: "Het Koninkrijk van God komt bijna. Nu is het de tijd. Ga dus leven zoals God het wil en geloof het goede nieuws."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en Hij zei: De tijd is vervuld en het Koninkrijk van God is nabijgekomen; bekeer u en geloof het Evangelie.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
[en Hij zeide]: De tijd is vervuld en het Koninkrijk Gods is nabijgekomen. Bekeert u en gelooft het evangelie.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij zeide: De tijd is vervuld, en het koninkrijk Gods is nabij; bekeert u, en gelooft in het evangelie.
Dutch 2007 (HTB)
"Eindelijk is het zover!" riep Hij. "Het Koninkrijk van God is vlakbij. Keer u af van de zonde en geloof het goede nieuws."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij zei: "De tijd is aangebroken, het Koninkrijk van God is nabij. Bekeer je en geloof het goede nieuws."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en zei: “De tijd is vervuld en het Koninkrijk van GOD is gekomen. Bekeer je en geloof het Goede Nieuws.”
Dutch Frisian
en säd: De Tiet es erfellt, en daut Ritj Gottes es nojekohme. Dentjt omm betjeat jünt en jleeft aun de froohe Botschoft daut Evanjeelium.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij zei: “Het tijdstip is aangebroken, Gods koninkrijk is in aantocht. Kom tot inkeer en geloof het evangelie.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Eindelijk is het zover!’ riep Hij. ‘Het Koninkrijk van God is vlakbij. Keer u af van de zonde en geloof het goede nieuws.’
Dutch Reimer 2001
en saed: "Dee Tiet es jekome, en Gott sien Rikj es dicht biem kome; doaromm doot Buesse en jleeft enn daut Evanjeelium."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zeggende: De tijd is vervuld, en het Koninkrijk Gods nabij gekomen; bekeert u, en gelooft het Evangelie.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zeggende: De tijd is vervuld, en het Koninkrijk Gods nabij gekomen; bekeert u, en gelooft het Evangelie.