Mark 1:16 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Op een keer liep Jezus langs het meer van Galilea. Daar zag Hij de broers Simon en Andreas. Ze gooiden een visnet uit in het water, want ze waren vissers.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen Hij bij de zee van Galilea wandelde, zag Hij Simon en Andreas, zijn broer, het net in de zee werpen, want zij waren vissers.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen Hij langs de zee van Galilea ging, zag Hij Simon en Andreas, de broeder van Simon, in de zee staan en het net uitwerpen, want zij waren vissers.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen Hij eens langs het meer van Galilea ging, zag Hij Simon en Andreas, den broer van Simon, het net uitwerpen in het meer; want ze waren vissers.
Dutch 2007 (HTB)
Toen Jezus op een dag langs het meer van Galilea liep, zag Hij twee vissers, Simon en zijn broer Andreas. Zij waren bezig hun netten uit te zetten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen Hij langs het meer van Galilea liep, zag Hij Simon en diens broer Andreas op het meer hun netten uitwerpen, want ze waren vissers.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen Hij langs de zee van Galilea liep, zag Hij Simeon en zijn broer Andreas een net in zee werpen, want zij waren vissers.
Dutch Frisian
Aus hee oba aum galiläaschen See jintj, sach hee Siemoon en Aundreas, Siemoon sien Brooda, dee een Nat em See schmeete, dan see weare Fescha.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen Jezus langs het Meer van Galilea wandelde, zag Hij dat Simon en zijn broer Andreas een net in het meer uitwierpen, want ze waren vissers.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen Jezus op een dag langs het meer van Galilea liep, zag Hij twee vissers, Simon en zijn broer Andreas. Zij waren bezig hun netten uit te werpen in het meer.
Dutch Reimer 2001
Aus hee nu besied daen galilaeasche See jinkj, sach hee Peeta en sien Brooda Aundrees, dee aeare Nats em Wota enenn schmeete, dan see weare Fescha.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En wandelende bij de Galilése zee, zag Hij Simon en Andréas, zijn broeder, werpende het net in de zee (want zij waren vissers);
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En wandelende bij de Galilese zee, zag Hij Simon en Andreas, zijn broeder, werpende het net in de zee (want zij waren vissers);