Mark 1:23 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Op dat moment was er in de synagoge een man in wie een duivelse geest zat. Hij schreeuwde:
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Nu was er in hun synagoge een man met een onreine geest, en die schreeuwde:
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En terstond was er in hun synagoge een mens met een onreine geest en hij schreeuwde luid,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Al heel spoedig was er in hun synagoge een man met een onreinen geest. Hij riep:
Dutch 2007 (HTB)
In die synagoge was een man met een boze geest. Hij begon te schreeuwen:
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Er was daar in de synagoge ook een man die in de macht was van een onreine geest. Hij schreeuwde:
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Nu was er in hun synagoge een mens met een onreine geest in zich, die schreeuwde
Dutch Frisian
En doa wea enn äare Sienagog een Mensch met eenen onnreinen Jeist; en de schreajch opp
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Op dat moment was er in hun synagoge een man in wie een onreine geest leefde. Hij schreeuwde:
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
In die synagoge was een man met een boze geest. Hij begon te schreeuwen:
Dutch Reimer 2001
Fuats wea doa en Maun enne Sienagoog dee en onnreina Jeist haud, dee schreach en saed:
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En er was in hun synagoge een mens, met een onreinen geest, en hij riep uit,
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En er was in hun synagoge een mens, met een onreinen geest, en hij riep uit,