Mark 1:26 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De duivelse geest maakte de man aan het stuiptrekken en schreeuwen. Toen ging hij uit hem weg.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En de onreine geest deed hem stuiptrekken en ging, roepend met luide stem, uit hem weg.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de onreine geest deed hem stuiptrekken en ging onder groot geschreeuw van hem uit.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En onder stuiptrekken en luid geschreeuw ging de onreine geest van hem uit.
Dutch 2007 (HTB)
De boze geest rukte en trok aan de man, gilde vreselijk en verliet hem.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De onreine geest deed de man stuiptrekken en onder luid geschreeuw verliet hij hem.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De onreine geest wierp hem neer en schreeuwde met luide stem en ging van hem uit.
Dutch Frisian
En de onnreine Jeist reet am han en hea, schreajch met eene lüde Stemm en fuah von am üt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De onreine geest deed de man stuiptrekken en ging met een luide schreeuw uit hem weg.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De boze geest rukte en trok aan de man, gilde vreselijk en verliet hem.
Dutch Reimer 2001
En dee Jeist schmeet daem Maun oppe Ead, en kjeem ut am rut.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de onreine geest, hem scheurende, en roepende met een grote stem, ging uit van hem.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de onreine geest, hem scheurende, en roepende met een grote stem, ging uit van hem.