Mark 1:29 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Van de synagoge gingen ze naar het huis van Simon en Andreas. Jakobus en Johannes gingen mee.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen zij uit de synagoge gegaan waren, gingen zij meteen naar het huis van Simon en Andreas, met Jakobus en Johannes.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En terstond, uit de synagoge, gingen zij in het huis van Simon en Andreas met Jakobus en Johannes.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen zij de synagoge hadden verlaten, begaven zij zich, van Jakobus en Johannes vergezeld, rechtstreeks naar het huis van Simon en Andreas.
Dutch 2007 (HTB)
Uit de synagoge ging Jezus met Simon en Andreas mee naar huis. Jakobus en Johannes waren er ook bij.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen ze de synagoge verlieten, gingen ze meteen naar het huis van Simon en Andreas, met Jakobus en Johannes.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En zij verlieten de synagoge en kwamen in het huis van Simeon en Andreas, met Jakobus en Johannes.
Dutch Frisian
En sooboolt veleete see de Sienagog en tjeeme enn Siemoon en Aundreas äa Hüs, met Jakobus en Jehaun.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen ze uit de synagoge kwamen, gingen ze meteen met Jakobus en Johannes naar het huis van Simon en Andreas.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Uit de synagoge ging Jezus met Simon en Andreas mee naar huis. Jakobus en Johannes waren er ook bij.
Dutch Reimer 2001
Fuats aus see fonn dee Sienagoog rut jinje, kjeeme see met Jakoobus en Jehaun, enn Siemoon en Aundrees aeare Woninj enenn.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En van stonde aan uit de synagoge gegaan zijnde, kwamen zij in het huis van Simon en Andréas, met Jakobus en Johannes.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En van stonde aan uit de synagoge gegaan zijnde, kwamen zij in het huis van Simon en Andreas, met Jakobus en Johannes.