Mark 1:3 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij roept in de woestijn: Maak de weg vrij voor de Heer! Maak zijn wegen recht!'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en: De stem van iemand die roept in de woestijn: Maak de weg van de Heere gereed, maak Zijn paden recht.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
de stem van een, die roept in de woestijn: Bereidt de weg des Heren, maakt recht zijn paden,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De stem van een roepende in de woestijn: Bereidt de weg des Heren, Maakt recht zijn paden.
Dutch 2007 (HTB)
In de woestijn zou een stem gehoord worden: "Baan voor de Here een weg in de wildernis; maak een rechte en vlakke weg door de woestijn." (b)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Een stem roept in de woestijn: Baan de weg voor de Heer! Maak de weg vrij voor Hem!'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“De stem van hem die roept in de woestijn: ‘Bereid de weg van de HEERE, maak zijn paden recht!’ ”
Dutch Frisian
"Eenem Roopenden siene Stemm enne Wieste: Moakt däm Wajch fe däm Harr reed, moakt sien Stich jlitj". {Mal.3,1:Jes.40,3}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
er roept een stem in de wildernis: Maak de weg van de Heer gereed, maak paden voor Hem vrij!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
En: ‘Ik hoor de stem van iemand die roept in de woestijn: “Baan een weg voor de Here, maak zijn wegen recht.” ’
Dutch Reimer 2001
ne Stem dee enne Wiltnes schriehe woat: 'Moakt daem Herr sien Wajch reed, moakt sien Stich jlikj".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht.