Mark 1:35 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
's Morgens heel vroeg, toen het eigenlijk nog nacht was, ging Jezus naar buiten. Hij ging naar een eenzame plek om te bidden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En 's morgens vroeg, nog diep in de nacht, stond Hij op, ging naar buiten en begaf Zich naar een eenzame plaats, en bad daar.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En vroeg, nog diep in de nacht, stond Hij op en ging naar buiten en Hij ging heen naar een eenzame plaats en bad aldaar.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zeer vroeg in de morgen stond Hij op, en ging heen; Hij begaf zich naar een eenzame plaats, om er te bidden.
Dutch 2007 (HTB)
Op een morgen stond Hij voor dag en dauw op en ging alleen naar een stil plekje om te bidden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
's Morgens heel vroeg, nog diep in de nacht, stond Jezus op en ging naar een eenzame plek om te bidden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Heel vroeg in de morgen stond Hij op en ging naar een eenzame plaats en bad daar.
Dutch Frisian
En tiedijch zemorjest, ausset noch sea dunkel wea, stund hee opp en jintj rüt en jintj aun eenen eensaumen Uat en doa bäd hee.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De volgende ochtend stond Jezus op terwijl het nog donker was. Hij verliet het huis en ging naar een eenzame plaats om te bidden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Op een morgen stond Jezus voor dag en dauw op en ging alleen naar een stil plekje om te bidden.
Dutch Reimer 2001
Hee stunnt tiedich dee naeakjste Morje opp, jinkj rut en jinkj wajch no ne wiltnes Staed, en baed doa.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En des morgens vroeg, als het nog diep in den nacht was, opgestaan zijnde, ging Hij uit, en ging henen in een woeste plaats, en bad aldaar.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En des morgens vroeg, als het nog diep in den nacht was, opgestaan zijnde, ging Hij uit, en ging henen in een woeste plaats, en bad aldaar.