Mark 1:41 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus had medelijden met de man. Hij raakte hem aan en zei tegen hem: "Ik wil het. Wees gezond."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Jezus, innerlijk met ontferming bewogen, stak Zijn hand uit, raakte hem aan en zei tegen hem: Ik wil het, word gereinigd!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En met barmhartigheid bewogen, strekte Hij zijn hand uit, raakte hem aan en zeide tot hem: Ik wil het, word rein!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Jesus had medelijden met hem: Hij strekte zijn hand uit, raakte hem aan, en zeide tot hem: Ik wil, word gereinigd!
Dutch 2007 (HTB)
Toen Jezus zag hoe erg die man eraan toe was, kreeg Hij medelijden met hem.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Vol medelijden stak Jezus zijn hand uit, raakte hem aan en zei tegen hem: "Ik wil het, word rein!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jezus werd met ontferming over hem bewogen. Hij strekte zijn hand uit, raakte hem aan en zei: “Ik wil het, word rein!”
Dutch Frisian
Oba Jesus, ennalijch bewäajcht, stratjt de Haunt üt, read am aun en sajcht too am: Etj well; sie woa jereinijcht.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Vol medeleven stak Hij zijn hand uit om hem aan te raken. “Ik wil het”, zei Hij. “Word rein.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen Jezus zag hoe erg die man eraan toe was, kreeg Hij medelijden met hem.
Dutch Reimer 2001
Am jaumad daut aewa am, en hee strakjt siene Haunt ut, read am aun en saed: "Ekj sie welich, sie rein."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Jezus, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, strekte de hand uit, en raakte hem aan, en zeide tot hem: Ik wil, word gereinigd!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Jezus, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, strekte de hand uit, en raakte hem aan, en zeide tot hem: Ik wil, word gereinigd!