Mark 1:45 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar toen de man was weggegaan, vertelde hij aan iedereen die hij tegenkwam wat er was gebeurd. Daardoor kon Jezus niet meer openlijk een stad binnen komen. Hij bleef buiten de steden, op eenzame plaatsen. Maar van alle kanten kwamen de mensen naar Hem toe.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar nadat hij weggegaan was, begon hij veel dingen te verkondigen en de zaak overal bekend te maken, zodat Hij niet meer openlijk in de stad kon komen; maar Hij was buiten in de eenzame plaatsen en ze kwamen van alle kanten naar Hem toe.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar toen hij was weggegaan, begon hij het telkens weder te verkondigen, en het gebeurde ruchtbaar te maken, zodat Hij niet meer openlijk de stad kon binnenkomen, maar Zich buiten in eenzame plaatsen ophield. En zij kwamen tot Hem van alle kanten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar nauwelijks was hij heengegaan, of hij begon het overal te vertellen, en het geval ruchtbaar te maken; zodat Jesus niet meer openlijk in een stad kon komen, maar buiten op eenzame plaatsen vertoefde. Toch kwam men van alle kanten naar Hem toe.
Dutch 2007 (HTB)
Maar de man kon het toch niet voor zich houden. Opgewonden vertelde hij overal dat Jezus hem had genezen. Jezus kwam zo in de belangstelling te staan dat Hij niet meer onopgemerkt een stad kon binnengaan. Daarom bleef Hij maar buiten op het platteland. Maar ook daar wisten de mensen Hem te vinden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar toen hij was weggegaan, begon hij het overal uitgebreid te vertellen. Daardoor kon Jezus niet meer openlijk een stad binnenkomen en Hij verbleef buiten op eenzame plaatsen. Van alle kanten kwamen de mensen naar Hem toe.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar toen hij weggegaan was, ging hij het rondbazuinen en het nieuws verspreiden, zodat Jezus niet meer openlijk de steden kon binnengaan, maar buiten in eenzame plaatsen verbleef, terwijl zij van alle kanten naar Hem toe kwamen.
Dutch Frisian
Oba hee jintj wajch en fong aun, väl doavon too räde wiet en breet doavon too räde en de Sach üttobreede, soo daut hee Jesus nijch mea frie enne Staut gohne kunn; oba hee wea bute enn eensaume Städe en see tjeeme no am von aule Siede.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar nadat de man was vertrokken, ging hij het nieuws uitgebreid rondvertellen. Daarom kon Jezus niet langer openlijk een stad binnengaan en moest Hij op eenzame plaatsen verblijven. Toch kwamen de mensen van overal naar Hem toe.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar de man kon het toch niet voor zich houden. Overal vertelde hij dat Jezus hem had genezen. Jezus kwam zo in de belangstelling te staan dat Hij niet meer onopgemerkt een stad kon binnengaan. Daarom bleef Hij maar buiten op het platteland. Maar ook daar wisten de mensen Hem te vinden.
Dutch Reimer 2001
Oba hee jinkj rut en raed to fael doafonn, en fespreed daut wiet en breet, soo daut Jesus nich meeha em opne kunn enn ne Staut enenn gone, oba bleef bute enn Wiltnes Staede; en dee Mensche kjeeme no am fonn aule Siede.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar hij uitgegaan zijnde, begon vele dingen te verkondigen, en dat woord te verbreiden, alzo dat Hij niet meer openbaar in de stad kon komen, maar was buiten in de woeste plaatsen; en zij kwamen tot Hem van alle kanten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar hij uitgegaan zijnde, begon vele dingen te verkondigen, en dat woord te verbreiden, alzo dat Hij niet meer openbaar in de stad kon komen, maar was buiten in de woeste plaatsen; en zij kwamen tot Hem van alle kanten.