Mark 10:11 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zei tegen hen: "Als iemand zijn vrouw wegstuurt en met een andere vrouw trouwt, is hij ontrouw aan zijn [eerste] vrouw.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hij zei tegen hen: Wie zijn vrouw verstoot en met een andere trouwt, pleegt overspel tegen haar.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Hij zeide tot hen: Wie zijn vrouw wegzendt en een andere trouwt, pleegt echtbreuk ten opzichte van haar;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En Hij sprak tot hen: Wie zijn vrouw verstoot, en een andere huwt, begaat echtbreuk tegen haar.
Dutch 2007 (HTB)
Hij zei: "Als een man zijn vrouw verlaat en met een ander trouwt, pleegt hij overspel.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij zei tegen hen: "Wie zijn vrouw wegzendt en met een andere vrouw trouwt, pleegt overspel.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zei tegen hen: “Wie van zijn vrouw scheidt en een ander tot vrouw neemt, pleegt overspel.
Dutch Frisian
en hee säd too ahn: Wäaemma sich von siene Frü scheede deit en eene aundre friee woat, bejeit een Eehebrätje jäajen äa.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij zei tegen hen: “Iemand die zijn vrouw wegstuurt en met een ander trouwt, pleegt echtbreuk ten opzichte van zijn vrouw.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij zei: ‘Als een man zijn vrouw verlaat en met een ander trouwt, pleegt hij overspel.
Dutch Reimer 2001
En hee saed to an: "Waeaemma sikj fonn siene Fru scheede deit, en ne aundre friet, brakjt de Eehe met aea.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij zeide tot hen: Zo wie zijn vrouw verlaat, en een andere trouwt, die doet overspel tegen haar.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij zeide tot hen: Zo wie zijn vrouw verlaat, en een andere trouwt, die doet overspel tegen haar.