Mark 10:27 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus keek hen aan en zei: "Bij mensen is dat onmogelijk, maar niet bij God. Want bij God zijn alle dingen mogelijk."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Jezus keek hen aan en zei: Bij de mensen is het onmogelijk, maar niet bij God, want bij God zijn alle dingen mogelijk.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Jezus zag hen aan en zeide: Bij mensen is het onmogelijk, maar niet bij God; want alle dingen zijn mogelijk bij God.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Jesus zag hen aan, en sprak: Bij de mensen is het onmogelijk, maar niet bij God; want bij God is alles mogelijk.
Dutch 2007 (HTB)
Jezus keek hen aan en zei: "Menselijk gezien, niemand! Maar bij God is alles mogelijk."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus keek hen aan en zei: "Bij mensen is dat onmogelijk, maar niet bij God, want bij God zijn alle dingen mogelijk."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jezus keek hen aan en zei: “Bij mensen is dat onmogelijk, maar niet bij GOD, want alle dingen zijn mogelijk bij GOD.”
Dutch Frisian
Oba Jesus tjitjt ahn aun en säd: Bie Mensche esset ommäajlijch, oba nijch bie Gott, dan bie Gott send aule Dinje mäajlijch.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus keek hen aan en zei: “Bij de mensen is het onmogelijk, maar bij God niet, want bij Hem is alles mogelijk.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jezus keek hen aan en zei: ‘Menselijk gezien, niemand! Maar bij God is alles mogelijk.’
Dutch Reimer 2001
Jesus kjikjt an aun en saed: "Bie Mensche es daut ommaeajlich, oba nich bie Gott, dan bie Gott es aules maeajlich.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch Jezus, hen aanziende, zeide: Bij de mensen is het onmogelijk, maar niet bij God; want alle dingen zijn mogelijk bij God.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch Jezus, hen aanziende, zeide: Bij de mensen is het onmogelijk, maar niet bij God; want alle dingen zijn mogelijk bij God.