Mark 10:6 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar vanaf het begin van de wereld heeft God hen als man en vrouw gemaakt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar vanaf het begin van de schepping heeft God hen mannelijk en vrouwelijk gemaakt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar van het begin der schepping heeft Hij hen als man en vrouw gemaakt;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
maar van de aanvang der schepping af, heeft God hen man en vrouw gemaakt;
Dutch 2007 (HTB)
Maar God is tegen de echtscheiding. Want vanaf de schepping heeft Hij de man en de vrouw voor elkaar gemaakt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar vanaf het begin van de schepping heeft God hen als man en vrouw gemaakt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
maar vanaf het begin heeft GOD hen mannelijk en vrouwelijk gemaakt.
Dutch Frisian
oba von Aunfank de Erschaufung muak Gott ahn Maun en Wief.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar vanaf het begin van de schepping heeft God hen ‘mannelijk en vrouwelijk gemaakt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar vanaf het begin van de schepping heeft God de mens gemaakt als man en vrouw.
Dutch Reimer 2001
Oba fonn Aunfank, aus aules erschaufe wort, muak hee Maun en Fru.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar van het begin der schepping heeft ze God man en vrouw gemaakt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar van het begin der schepping heeft ze God man en vrouw gemaakt.